<< 羅馬書 9:8 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • 新标点和合本
    这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(上帝版)
    这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 和合本2010(神版)
    这就是说,肉身所生的儿女不是神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
  • 当代译本
    这话的意思是:亚伯拉罕凭血气所生的儿女并不是上帝的儿女,只有凭应许所生的才算是他的后裔。
  • 圣经新译本
    这就是说,肉身生的儿女并不是神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
  • 中文标准译本
    这就是说,肉身的儿女并不是神的儿女,只有应许的儿女才算是后裔。
  • 新標點和合本
    這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(上帝版)
    這就是說,肉身所生的兒女不是上帝的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 和合本2010(神版)
    這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
  • 當代譯本
    這話的意思是:亞伯拉罕憑血氣所生的兒女並不是上帝的兒女,只有憑應許所生的才算是他的後裔。
  • 聖經新譯本
    這就是說,肉身生的兒女並不是神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
  • 呂振中譯本
    這就是說,不是這些肉身的兒女、就可以做上帝的兒女,乃是應許的兒女才算為後裔。
  • 中文標準譯本
    這就是說,肉身的兒女並不是神的兒女,只有應許的兒女才算是後裔。
  • 文理和合譯本
    是則形軀之子非上帝子、惟應許之子稱裔也、
  • 文理委辦譯本
    是亞伯拉罕身生眾子、不得盡為上帝眾子、惟所許之眾子、可為裔明矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是則非肉體所生者為天主之子、惟所應許之子、方視之為裔、
  • New International Version
    In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
  • New International Reader's Version
    In other words, God’s children are not just in the family line of Abraham. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children.
  • English Standard Version
    This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • New Living Translation
    This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children.
  • Christian Standard Bible
    That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
  • New American Standard Bible
    That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.
  • New King James Version
    That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.
  • American Standard Version
    That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.
  • Holman Christian Standard Bible
    That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring.
  • King James Version
    That is, They which are the children of the flesh, these[ are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
  • New English Translation
    This means it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of promise are counted as descendants.
  • World English Bible
    That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.

交叉引用

  • 約翰福音 1:13
    卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • 加拉太書 3:26-29
    蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。爾中凡已領洗而歸依基督者、實已服膺基督、有如衣之被體焉。故無論猶太人也、希臘人也、奴也主也、男也女也、悉在基督耶穌之身、融為一體矣。夫爾等既屬基督即為亞伯漢之裔、亦即承恩諾之嗣子也。
  • 羅馬書 4:11-16
    其受割之儀式、不過為因信成義之印證、而其信德則於未割之時、固已全具矣。因是亞伯漢乃為未受割而因信成義者之父、亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。蓋亞伯漢及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。若惟屬於律法者得為嗣子、是不啻廢棄信德、而致恩諾於無效也。夫法者、刑戮之器也;法之不存、何犯之有。是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有亞伯漢之信德者。
  • 詩篇 87:6
    主點聖民。錄之於册。彼哉彼哉。西溫所出。
  • 1約翰福音 3:1-2
  • 加拉太書 4:22-31
    經中明載亞伯漢有二子、一為婢女所出、一為主婦所出。然婢女之子、乃因肉情而生;而主婦之子、則憑恩諾而生。於此寓有象徵焉:彼二婦者、即二約也;一約出於西乃山、生子為奴、夏甲是也。此夏甲即亞刺伯之西乃山、亦可象徵現在之耶路撒冷;蓋耶路撒冷及其子女、猶未解放也。惟在彼之上、尚有一耶路撒冷焉、則為主婦、亦即吾人之母氏也。經有之:『不妊不育之婦乎、爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎、爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女、將多於有夫之婦者矣。』兄弟乎、吾人恰同伊灑格、乃應恩諾而生者也。夫血氣之兒女、必仇視聖神之兒女、古今一體。雖然、經不云乎:『婢女及其所生、必須驅而出之;蓋婢女之子、斷無與主婦之子同承嗣業之理也。』兄弟其識之、吾人非婢女之子、乃主婦之子也。
  • 羅馬書 8:14
    凡遵循天主聖神之導引者、即為天主之兒女。
  • 創世記 31:15
  • 詩篇 22:30
    世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。