<< 羅馬書 7:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
  • 新标点和合本
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给神。
  • 当代译本
    我的弟兄姊妹,同样,你们借着基督的身体向着律法也死了,使你们可以归于那位从死里复活的基督,好为上帝结果子。
  • 圣经新译本
    这样,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给神。
  • 中文标准译本
    因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 新標點和合本
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裏復活的,叫我們結果子給神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給神。
  • 當代譯本
    我的弟兄姊妹,同樣,你們藉著基督的身體向著律法也死了,使你們可以歸於那位從死裡復活的基督,好為上帝結果子。
  • 聖經新譯本
    這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給神。
  • 呂振中譯本
    所以你們呢、我的弟兄們,你們因屬於基督的身體、對於律法也可被看為已死的、可以歸於別人的,就是歸於那從死人中得甦活起來的,好叫我們可以給上帝結果子。
  • 中文標準譯本
    因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
  • 文理委辦譯本
    如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今我兄弟既仰賴基督之身、而死於律法、則從良改嫁、其誰曰不宜?良人者何、即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果、以報答天主云耳。
  • New International Version
    So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • New International Reader's Version
    My brothers and sisters, when Christ died you also died as far as the law is concerned. Then it became possible for you to belong to him. He was raised from the dead. Now our lives can be useful to God.
  • English Standard Version
    Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
  • New Living Translation
    So, my dear brothers and sisters, this is the point: You died to the power of the law when you died with Christ. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, we can produce a harvest of good deeds for God.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, my brothers and sisters, you also were put to death in relation to the law through the body of Christ so that you may belong to another. You belong to him who was raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
  • New American Standard Bible
    Therefore, my brothers and sisters, you also were put to death in regard to the Law through the body of Christ, so that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • New King James Version
    Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another— to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
  • American Standard Version
    Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, my brothers, you also were put to death in relation to the law through the crucified body of the Messiah, so that you may belong to another— to Him who was raised from the dead— that we may bear fruit for God.
  • King James Version
    Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another,[ even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  • New English Translation
    So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.
  • World English Bible
    Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

交叉引用

  • 彼得前書 2:24
    身負我儕之罪而懸於木、致我既死於罪、而生於義、因彼之損傷、而爾得醫、
  • 以賽亞書 54:5
    肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
  • 加拉太書 5:22-23
    惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 羅馬書 8:2
    因致生聖神之律、由基督耶穌、釋我於罪及死之律、
  • 羅馬書 7:6
    今於素所縛我之律、既脫之若死、致我之奉事、不以文之舊、而以神之新矣、○
  • 加拉太書 5:18
    爾若為神所導、則不在律下矣、
  • 以弗所書 2:15
    且於其形軀廢厥仇讐、即誡命之律、載於條例者、致於彼中以二者造一新人而致和、
  • 何西阿書 2:19-20
    我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、我以信實聘爾歸我、俾爾識耶和華、
  • 羅馬書 6:22
    今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 加拉太書 2:19-20
    蓋我由律已死於律、致得生於上帝、我已與基督同釘十架、而我尚生、非我也、基督生於我中也、今我生於形軀者、乃因信上帝子而生、即愛我而為我捐己者也、
  • 歌羅西書 1:10
    致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
  • 約翰福音 3:29
    娶新婦者、新郎也、新郎之友立而聽之、聞其聲則喜甚、故此、我喜滿盈矣、
  • 啟示錄 19:7
    我儕當欣喜歡樂、以榮歸之、蓋羔之婚期已至、其婦已自備矣、
  • 歌羅西書 2:14
    塗抹繩我之券、即所載諸儀文以敵我者也、於焉除之、釘之十架、
  • 馬太福音 26:26
    食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取而食之、斯乃我身、
  • 腓立比書 1:11
    充以義之實、由耶穌基督、致榮與頌歸於上帝、○
  • 詩篇 45:10-16
    女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、推羅之女、必饋爾禮、民間富者、必求爾恩兮、王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、若而人者、欣喜懽忭、導入王宮兮、爾之子孫、繼厥列祖、爾必立為全地之君兮、
  • 歌羅西書 1:22
    今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
  • 羅馬書 6:14
    蓋罪必不主爾、以爾非在律下、乃在恩下也、○
  • 腓立比書 4:17
    我非求贈、乃求結實繁多、以益於爾、
  • 歌羅西書 1:6
    此已及爾、亦猶徧及天下、結實而增益、與在爾中無異、自爾聞之之日、而誠知上帝恩也、
  • 羅馬書 6:2
    曰、非也、我儕於罪既死、詎尚於罪中生乎、
  • 以弗所書 5:23-27
    蓋夫為婦首、如基督為教會首、亦為全體之救者、教會服基督、婦凡事服夫、亦宜如是、夫當愛婦、如基督愛教會、為之舍己、欲使之聖、由水之洗、以道潔之、立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 以賽亞書 62:5
    譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾為樂、如新娶者燕其新婚、○
  • 加拉太書 3:13
    基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 哥林多後書 11:2
    我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 啟示錄 21:9
    手執七盂、滿盛七末災之七使、其一就而語我曰、來、我將示爾以新婦、即羔之妻也、
  • 約翰福音 15:8
    爾實孔繁、我父於此而榮、而爾乃為我徒也、
  • 哥林多前書 10:16
    我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
  • 歌羅西書 2:20
    爾既與基督同死、以絕世之小學、胡為從乎世、服於儀文乎、
  • 約翰福音 6:51
    我乃維生之餅、自天而降、人食之則永生、我所將予之餅、即我之肉、為世之生而予者也、○
  • 希伯來書 10:10
    我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、