<< 羅馬書 7:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 新标点和合本
    所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本
    丈夫还活着的时候,她若与别的男人发生性关系,便算淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本
    所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 中文标准译本
    由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 新標點和合本
    所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本
    丈夫還活著的時候,她若與別的男人發生性關係,便算淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本
    所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本
    所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本
    由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 文理委辦譯本
    夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • New International Version
    So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version
    But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version
    Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation
    So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible
    So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible
    So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version
    So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • American Standard Version
    So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • Holman Christian Standard Bible
    So then, if she gives herself to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she gives herself to another man, she is not an adulteress.
  • King James Version
    So then if, while[ her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation
    So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible
    So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

交叉引用

  • 出埃及記 20:14
    毋行淫、○
  • 馬太福音 5:32
    惟我語汝、非以姦故而出妻、是使之淫也、娶所出之妻者、亦淫也、○
  • 馬可福音 10:6-12
    然自造物之始、即造男女、緣此、人必離父母、膠漆其妻、二者成為一體、如是不復為二、乃一體矣、故上帝所耦者、人不可分之也、入室、門徒復以此問之、耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、妻棄夫而他適者、亦行淫也、○
  • 申命記 22:22-24
    人與有夫之婦同寢、為人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、
  • 約翰福音 8:3-5
    士子與法利賽人、曳一行淫時見執之婦、置於中、謂之曰、夫子、此婦適行淫時見執、若是之婦、摩西律命以石擊之、爾意云何、
  • 撒母耳記上 25:39-42
    大衛聞拿八死、則曰、我見辱於拿八、耶和華伸我之冤、又禁厥僕行惡、以拿八之惡歸於其首、當頌美之、大衛遣人語亞比該、欲娶為室、大衛之僕至迦密、見亞比該曰、大衛遣我至此、欲娶爾為室、亞比該遂起、俯伏於地、曰、爾婢為役、以濯我主眾僕之足、急起乘驢、五女相從、隨大衛之使而往、為大衛妻、
  • 路得記 2:13
    曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
  • 民數記 5:13-31
    與人有私、以玷其身、事屬隱秘、夫不及知、無人為證、亦未被執、其夫若生疑忌、無論婦之有玷與否、必攜其妻詣祭司、以麰麥麵伊法十分之一、奉為禮物、勿傾以油、勿加乳香、乃為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆、祭司必使婦進而立於耶和華前、以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、婦既立於耶和華前、祭司必散其髮、取為疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、令婦發誓、謂之曰、如爾未私於人、未嘗背夫而行穢事、則願爾免此致詛苦水之害、如爾背夫而行穢事、有私於人、為人所玷、則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、此致詛之苦水、將入汝腸、令汝髀消腹鼓、婦宜曰、阿們、阿們、祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、令婦飲此致詛之水、入腹為苦、祭司遂自婦手、取為疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、於其中取一握、以為記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、既飲之後、如婦被玷、獲罪於夫、則致詛之水、入其腹而為苦、使其腹鼓髀消、見詛於民中、如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷妊、此乃婦既有夫、而違婦道、玷及其身、則夫懷疑而忌其婦之法、置婦於耶和華前、祭司遵法而行、夫則無愆、婦有罪則負之、
  • 提摩太前書 5:11-14
    幼嫠勿許之、以其動情慾逆基督、則願嫁矣、斯乃取戾、棄其初信也、習於暇逸、優游鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 利未記 20:10
    淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、