<< 羅馬書 3:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
  • 新标点和合本
    但如今,神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 和合本2010(上帝版)
    但如今,上帝的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 和合本2010(神版)
    但如今,神的义在律法之外已经显明出来,有律法和先知为证:
  • 当代译本
    但如今,上帝的义在律法以外显明出来,有律法和众先知做见证。
  • 圣经新译本
    现在,有律法和先知的话可以证明:神的义在律法之外已经显明出来,
  • 中文标准译本
    但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
  • 新標點和合本
    但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 和合本2010(上帝版)
    但如今,上帝的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 和合本2010(神版)
    但如今,神的義在律法之外已經顯明出來,有律法和先知為證:
  • 當代譯本
    但如今,上帝的義在律法以外顯明出來,有律法和眾先知做見證。
  • 聖經新譯本
    現在,有律法和先知的話可以證明:神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 呂振中譯本
    但如今呢、上帝救人的義已在律法以外顯明出來了,是律法和神言人們所見證的;
  • 中文標準譯本
    但如今,神的義已經在律法之外顯明出來,被律法和先知們所見證,
  • 文理委辦譯本
    今上帝不以法而稱人為義、其道昭著、律法與先知為證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主之義、律法與先知所證者、今於律法外已顯著、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今天主之正義、初不因法而彰;法與先知、不過為斯義之佐證。
  • New International Version
    But now apart from the law the righteousness of God has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  • New International Reader's Version
    But now God has shown us his saving power without the help of the law. But the Law and the Prophets tell us about this.
  • English Standard Version
    But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it—
  • New Living Translation
    But now God has shown us a way to be made right with him without keeping the requirements of the law, as was promised in the writings of Moses and the prophets long ago.
  • Christian Standard Bible
    But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, attested by the Law and the Prophets.
  • New American Standard Bible
    But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • New King James Version
    But now the righteousness of God apart from the law is revealed, being witnessed by the Law and the Prophets,
  • American Standard Version
    But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • Holman Christian Standard Bible
    But now, apart from the law, God’s righteousness has been revealed— attested by the Law and the Prophets
  • King James Version
    But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  • New English Translation
    But now apart from the law the righteousness of God( which is attested by the law and the prophets) has been disclosed–
  • World English Bible
    But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;

交叉引用

  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 耶利米書 33:16
    是日也、猶大獲救、耶路撒冷安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 以賽亞書 61:10
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 耶利米書 23:5-6
    耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 以賽亞書 51:8
    蓋蠹將食之、如食衣服、蟲將蛀之、如蛀氄毛、惟我之公義永存、我之拯救、歷世弗替、○
  • 羅馬書 1:17
    蓋上帝之義、於斯而著、由信致信、如經云、義者將因信而生、○
  • 羅馬書 5:19
    蓋如以一人之逆而眾為罪、亦以一人之順而眾為義矣、
  • 使徒行傳 15:11
    我儕信己得救、乃由主耶穌恩、亦如彼然、○
  • 羅馬書 1:2
    即昔藉諸先知所許、載於聖經者、
  • 希伯來書 10:1-14
    夫律既為將來佳事之影、非其真形、故不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、若然則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、惟歷年獻祭、使人憶罪耳、蓋牛羊之血、不能除罪、故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、燔祭罪祭、爾不悅之、我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、俟諸敵為其足几、蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 以賽亞書 45:24-25
    或曰、惟在耶和華、有義有力、人必詣之、凡怒之者、必蒙羞恥、以色列之裔、在於耶和華、將得稱義而誇耀焉、
  • 以賽亞書 46:13
    我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 腓立比書 3:9
    非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 加拉太書 3:8
    且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、
  • 加拉太書 5:5
    蓋我儕以神由信、而待所望之義、
  • 羅馬書 16:26
    今依永有上帝之命、藉諸先知之書昭著、以示萬國、致因信而服、
  • 彼得後書 1:1
    耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
  • 申命記 18:15-19
    爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、時、耶和華諭我曰、彼所言者善也、我將於其昆弟中、為彼挺生先知如爾、以我言授於其口、使以我命悉告於眾、彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
  • 希伯來書 11:4-40
    亞伯以信而獻祭於上帝、較該隱尤善、由是得證為義、即上帝因其禮而證之、且由此信雖死猶言、以諾以信而被徙使之不死、人不復遇焉、上帝徙之故也、蓋未徙之先、已得上帝悅之之證、外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、挪亞以信而得示以未見之事、寅畏而備方舟、以救其家、由此而罪世、且得依信之義也、亞伯拉罕有信、蒙召承順、往於將受為業之地、既出、不知所往、以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、蓋望有基之邑其營之造之者、上帝也、撒拉有信、雖逾生育之年、尚能懷妊、以許之者誠信也、故自一人猶已死者、生育如天星之繁多、海沙之無數、○此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄寓者、夫如是言者、明表其尋求家鄉也、若念所出之地、必有機可歸、惟其所慕者尤善、即在天者、故上帝不恥稱為彼之上帝、蓋曾為之備邑焉、○亞伯拉罕有信、見試時獻以撒、即欣承諸許者、獻其獨生之子、主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、彼以為上帝能使人自死而起、亦如自死中而反受其子也、以撒有信、於將來之事、祝雅各以掃、雅各有信、瀕死時、祝約瑟二子、扶杖而拜、約瑟有信、臨終時、言及以色列裔之將去此、且以己之骸骨囑之、摩西生時、其父母有信、見子美都、匿之三月、不畏王命、摩西有信、既長、不願稱為法老女之子、寧與上帝民共受艱辛、不欲暫享罪惡之樂、以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、以信而設逾越節、及灑血禮、免滅長子者及於民、民眾以信而涉紅海、如履陸地、埃及人試行之而沉溺、且以信而環巡耶利哥城、歷七日而傾圮、娼妓喇合以信、而和平接納偵者、故不與不順者偕亡、我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、是皆以信得美證、而未獲所許、蓋上帝為我儕所備尤善、使彼外乎我儕者、不得完全也、
  • 但以理書 9:24
    為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 哥林多前書 1:30
    惟爾本乎上帝、在基督耶穌中、彼由於上帝、而為智為義為聖為贖於我儕者也、
  • 約翰福音 3:14-15
    摩西舉蛇於野、人子亦必如是見舉、致凡信者於彼而有永生、○
  • 使徒行傳 26:22
    然我蒙上帝之佑、今日猶存、並證於尊者卑者之前、所言無非先知及摩西預言之事、
  • 羅馬書 10:3-4
    蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 路加福音 24:44
    謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 羅馬書 5:21
    致如罪於死中乘權、恩亦若是由義而乘權至於永生、惟因我主耶穌基督焉、
  • 哥林多後書 5:21
    彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
  • 使徒行傳 3:21-25
    夫天必受之、以待萬物復興之時、即上帝自世初藉其聖先知之口所言也、摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、凡不聽此先知者、必盡滅於民中、且諸先知、自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 彼得前書 1:10
    斯救也、諸先知預言將臨於爾之恩者、且探索而研究之、
  • 以賽亞書 54:17
    凡為攻爾所製之器、必不利達、凡為鞫爾而動之舌、爾必罪之、斯為耶和華諸僕之益、亦為其義、乃本乎我、耶和華言之矣、
  • 約翰福音 5:46-47
    爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、若不信其書、詎信我言哉、
  • 羅馬書 9:30
    然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
  • 約翰福音 1:45
    腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 創世記 15:6
    亞伯蘭信耶和華、耶和華以此為其義、