<< 羅馬書 3:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
  • 新标点和合本
    就是神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切信的人。这并没有分别,
  • 和合本2010(神版)
    就是神的义,因信耶稣基督加给一切信的人。这并没有分别,
  • 当代译本
    人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 圣经新译本
    就是神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
  • 中文标准译本
    那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。
  • 新標點和合本
    就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。
  • 和合本2010(上帝版)
    就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 和合本2010(神版)
    就是神的義,因信耶穌基督加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 當代譯本
    人只要信耶穌基督,就可以被上帝稱為義人,沒有一個人例外。
  • 聖經新譯本
    就是神的義,因著信耶穌基督,毫無區別地臨到所有信的人。
  • 呂振中譯本
    然而上帝救人的義、卻是憑着那信耶穌基督的心、加給一切信的人的;並沒有區別:
  • 中文標準譯本
    那就是:神的義藉著對耶穌基督的信仰,臨到所有信的人,並沒有分別。
  • 文理委辦譯本
    即上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • New International Version
    This righteousness is given through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference between Jew and Gentile,
  • New International Reader's Version
    We are made right with God by putting our faith in Jesus Christ. This happens to all who believe. It is no different for the Jews than for the Gentiles.
  • English Standard Version
    the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction:
  • New Living Translation
    We are made right with God by placing our faith in Jesus Christ. And this is true for everyone who believes, no matter who we are.
  • Christian Standard Bible
    The righteousness of God is through faith in Jesus Christ to all who believe, since there is no distinction.
  • New American Standard Bible
    but it is the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction,
  • New King James Version
    even the righteousness of God, through faith in Jesus Christ, to all and on all who believe. For there is no difference;
  • American Standard Version
    even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
  • Holman Christian Standard Bible
    — that is, God’s righteousness through faith in Jesus Christ, to all who believe, since there is no distinction.
  • King James Version
    Even the righteousness of God[ which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  • New English Translation
    namely, the righteousness of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction,
  • World English Bible
    even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,

交叉引用

  • 羅馬書 10:12
    夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
  • 加拉太書 3:28
    無分猶太希利尼、為奴自主、或男或女、蓋爾曹於基督耶穌中皆一也、
  • 歌羅西書 3:11
    在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 羅馬書 5:1-11
    是以我儕既因信見義、則由我主耶穌基督和於上帝、亦由之以信而進於今所止之恩、且以望上帝之榮為樂、不第此也、亦樂於患難、蓋知患難生強忍、強忍生練達、練達生希望、而希望不啟羞、緣上帝之愛、由賜我之聖神灌溉我心、蓋我儕尚弱時、基督依期為不虔者死、夫為義人死者、僅或有之、為善人死者、容或敢焉、惟我尚為罪人時、基督為我死、上帝之愛於此而彰、今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、不第此也、且因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今所由而得復和者也、○
  • 加拉太書 2:16
    既知人之見義、非由行律、乃由信耶穌基督、則信乎耶穌基督、俾由信而見義、不由行律、蓋無人由行律而見義也、
  • 羅馬書 8:1
    是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
  • 羅馬書 4:20-22
    且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、深信上帝所許者、必能成之、故因其信以之為義、
  • 羅馬書 2:1
    是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
  • 加拉太書 3:6-9
    如亞伯拉罕信上帝、遂以義歸之、爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、且經預知上帝將由信而義異邦、遂預宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將由爾受福、是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同受福矣、
  • 雅各書 2:23
    乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 以賽亞書 61:10
    我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 馬太福音 22:11-12
    君入視賓、見一不衣禮服者、謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
  • 使徒行傳 15:9
    賜以聖神、亦如賜我然、無分彼此、以信潔其心、
  • 腓立比書 3:9
    非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 羅馬書 4:3-13
    經何云乎、亞伯拉罕信上帝、上帝遂以其信為義也、夫行者得賞、非為恩、乃其所宜、不行者、第信其稱不虔之人為義、其信即以之為義矣、又如大衛謂上帝於行之外而義之者為有福、曰、其過得宥、其罪得掩者、福矣、主不以為有罪者、福矣、是福也、及於受割者乎、抑亦及於未受割者乎、蓋我所謂亞伯拉罕之信即以之為義也、何以為義、在割乎、抑在未割乎、非在割、乃在未割也、且亞伯拉罕受割之號、即其未受割、因信為義之印證、使為凡未割而信者之父、致彼稱義、亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 羅馬書 9:30
    然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
  • 哥林多前書 4:7
    誰使爾自異乎、爾何有而非受之乎、既受之、何自誇如未受乎、
  • 路加福音 15:22
    父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、