-
文理和合譯本
願由耶穌基督、歸榮於獨一睿智之上帝、永世靡暨、阿們、
-
新标点和合本
愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的神,直到永远。阿们!
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿荣耀,藉着耶稣基督,归给独一全智的上帝,直到永远。阿们!
-
和合本2010(神版-简体)
愿荣耀,藉着耶稣基督,归给独一全智的神,直到永远。阿们!
-
当代译本
愿荣耀借着耶稣基督归于独一全智的上帝,直到永远。阿们!
-
圣经新译本
愿荣耀藉着耶稣基督,归给独一全智的神,直到永远。阿们。
-
中文标准译本
愿荣耀,藉着耶稣基督,归于这位独一全智的神,直到永远!阿们。
-
新標點和合本
願榮耀,因耶穌基督,歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願榮耀,藉着耶穌基督,歸給獨一全智的上帝,直到永遠。阿們!
-
和合本2010(神版-繁體)
願榮耀,藉着耶穌基督,歸給獨一全智的神,直到永遠。阿們!
-
當代譯本
願榮耀藉著耶穌基督歸於獨一全智的上帝,直到永遠。阿們!
-
聖經新譯本
願榮耀藉著耶穌基督,歸給獨一全智的神,直到永遠。阿們。
-
呂振中譯本
願榮耀、藉着耶穌基督、歸與獨一無二、大有智慧的上帝,世世代代、永無窮盡!阿們。
-
中文標準譯本
願榮耀,藉著耶穌基督,歸於這位獨一全智的神,直到永遠!阿們。
-
文理委辦譯本
共賴耶穌基督名、歸榮獨一有智之上帝、爰及世世、固所願也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願榮光因耶穌基督、歸於獨一有智之天主、至於世世、阿們、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
全智全哲、實惟天主,願其因耶穌基督而享受光榮、永世靡暨、心焉祝之!
-
New International Version
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
-
New International Reader's Version
May the only wise God receive glory forever through Jesus Christ. Amen.
-
English Standard Version
to the only wise God be glory forevermore through Jesus Christ! Amen.
-
New Living Translation
All glory to the only wise God, through Jesus Christ, forever. Amen.
-
Christian Standard Bible
to the only wise God, through Jesus Christ— to him be the glory forever! Amen.
-
New American Standard Bible
to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.
-
New King James Version
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.
-
American Standard Version
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.
-
Holman Christian Standard Bible
to the only wise God, through Jesus Christ— to Him be the glory forever! Amen.
-
King James Version
To God only wise,[ be] glory through Jesus Christ for ever. Amen.<[ Written to the Romans from Corinthus,[ and sent] by Phebe servant of the church at Cenchrea.]>
-
New English Translation
to the only wise God, through Jesus Christ, be glory forever! Amen.