<< 羅馬書 13:13 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以期優遊於光天化日之下乎?醉生夢死、沉湎酒色、嫉妒鬥狠、皆非所宜。
  • 新标点和合本
    行事为人要端正,好像行在白昼。不可荒宴醉酒;不可好色邪荡;不可争竞嫉妒。
  • 和合本2010(上帝版)
    行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
  • 和合本2010(神版)
    行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
  • 当代译本
    我们要为人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒、好色邪荡、嫉妒纷争。
  • 圣经新译本
    行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。
  • 中文标准译本
    我们要行事端正,好像在白昼中那样:不可荒宴、醉酒;不可淫乱、好色;不可纷争、嫉妒。
  • 新標點和合本
    行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒;不可好色邪蕩;不可爭競嫉妒。
  • 和合本2010(上帝版)
    行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
  • 和合本2010(神版)
    行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
  • 當代譯本
    我們要為人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒、好色邪蕩、嫉妒紛爭。
  • 聖經新譯本
    行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
  • 呂振中譯本
    要端端正正而行,像在白晝之中,而不是在荒宴醉酒中,不是在好房事邪蕩中,也不是在紛爭妒忌中。
  • 中文標準譯本
    我們要行事端正,好像在白晝中那樣:不可荒宴、醉酒;不可淫亂、好色;不可紛爭、嫉妒。
  • 文理和合譯本
    行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 文理委辦譯本
    行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • New International Version
    Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
  • New International Reader's Version
    Let us act as we should, like people living in the daytime. Have nothing to do with wild parties, and don’t get drunk. Don’t take part in sexual sins or evil conduct. Don’t fight with each other or be jealous of anyone.
  • English Standard Version
    Let us walk properly as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in quarreling and jealousy.
  • New Living Translation
    Because we belong to the day, we must live decent lives for all to see. Don’t participate in the darkness of wild parties and drunkenness, or in sexual promiscuity and immoral living, or in quarreling and jealousy.
  • Christian Standard Bible
    Let us walk with decency, as in the daytime: not in carousing and drunkenness; not in sexual impurity and promiscuity; not in quarreling and jealousy.
  • New American Standard Bible
    Let’s behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and debauchery, not in strife and jealousy.
  • New King James Version
    Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy.
  • American Standard Version
    Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let us walk with decency, as in the daylight: not in carousing and drunkenness; not in sexual impurity and promiscuity; not in quarreling and jealousy.
  • King James Version
    Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
  • New English Translation
    Let us live decently as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and sensuality, not in discord and jealousy.
  • World English Bible
    Let’s walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.

交叉引用

  • 加拉太書 5:21
    迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12
    務使外界睹爾品格高尚、行為端正、而無求於人也。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3-5
    蓋天主之意旨無他、欲爾成聖而已。是宜戒絕一切邪淫、各宜自愛、守身如玉、切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
  • 路加福音 21:34
    尚其慎旃!莫使爾之心靈、困於酒食、蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾、有如陷穽、天網恢恢、
  • 彼得前書 4:3-5
    夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?今日爾等則不復醉生夢死、同乎流俗、而世人乃以為咄咄怪事、大施謗毀。然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。
  • 以弗所書 5:18
    勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
  • 雅各書 4:5
    經云:『寓我心中之聖神、愛我情深、不容我別有所戀;』爾以此語為虛發乎。
  • 約翰一書 2:6
    人若自言止乎天主、則亦宜行天主之所行矣。
  • 彼得後書 2:18-20
    蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;以自由為號召、而自身則為腐敗之奴隸。蓋為邪惡所克者、即成邪惡之奴矣。夫既因認識吾主耶穌基督、而脫濁世之習氣、今復重入羅網、從此休矣!且其晚節必有較前更醜者焉。
  • 彼得前書 2:1-2
    是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽忮心、譖謗、當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 彼得前書 2:11-12
    親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。爾等與異邦人雜處、尤宜慎自檢點、勉立善表、務使謗爾者見爾善行、而頌揚天主於眷顧之日。
  • 以弗所書 5:15
    是以爾當小心翼翼、勿效無智、思齊有智。
  • 加拉太書 5:15-16
    若不此之務、而彼此相噬相吞、其不同歸於盡也幾希。吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 以弗所書 4:1
    是故吾以因主被囚之身、剴切勸爾修身砥行、無忝爾之聖召、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:12
    務使爾等立身處世、無忝天主、以副其召爾共享天國及光榮之美意。
  • 歌羅西書 1:10
    且孳孳為善、有賁其實;
  • 加拉太書 5:25-26
    吾人既恃聖神而生、亦應依聖神之默感而行、不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
  • 2約翰福音 1:4
  • 馬太福音 24:48-51
    倘有不肖之僕、私揣其主稽遲、因肆意毆撻其侶、且與酒徒恣食縱飲;則於不期之日、不意之時、其主突然而臨、必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
  • 以賽亞書 28:7-8
  • 路加福音 17:27-28
    當時人方飲食婚嫁、平適如恆、至諾亞一入方舟、洪水倏至、而盡滅之。又如羅德之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
  • 箴言 23:20
  • 路加福音 1:6
    二人居仁由義、昭事天主、遵行誡命、靡有愆忒、
  • 歌羅西書 3:5
    故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17
    祈禱無輟;
  • 阿摩司書 6:4-6
  • 腓立比書 2:3
    毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 路加福音 16:19
    昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
  • 腓立比書 4:8-9
    最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。平素所學、所受、所聞、所見於予者、亦望爾能身體而力行之、則平安之主、必與爾俱矣。
  • 以弗所書 5:8
    蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • 以弗所書 4:17
    吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • 腓立比書 3:16-20
    惟無論吾人之造詣如何、知行務求相契耳。予以身作則、願兄弟效之。凡善學吾儕所立之規範者、爾等亦當親之近之、而思齊焉。蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
  • 彼得後書 2:13-14
    作孽反以自受;白晝狂歡、是其所樂;於爾席上、恣其饕餮;心懷叵測、為玷為辱;眸子不正、惟見邪淫;意志薄弱者、受其誘惑;惟利是圖、實地獄中人也。
  • 雅各書 3:14-16
    若爾心中尚存忌刻好勝之意、則勿自誇為智、以欺真理。此之為智、非自上來、乃出自世俗、血氣與魔鬼耳。蓋一有忌刻好勝之心、則必啟爭端、而生紛亂、放僻邪侈、無不為已。
  • 腓立比書 1:27
    所望爾等立身處世、日用之間、在在以無忝基督之福音為念;且不僅於爾我相晤時為然、即暫相睽隔、亦願聞爾等團結一致、堅立不移、
  • 以弗所書 5:2-5
    力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。至於奸非浮穢貪婪之事、非聖徒所可道也。一切穢褻浪謔輕薄之詞、皆宜痛絕;惟宜謳歌主德、稱謝洪恩。幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。
  • 猶大書 1:23
    猶如搶物於火;其他則哀矜而加以戒懼、避之若浼;即其身體所玷污之衣裳、亦宜深惡而痛絕之也。
  • 以賽亞書 22:12-13
  • 哥林多前書 6:9-10
    寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。
  • 使徒行傳 2:15
    爾意斯人中酒、非也!時在清晨、安得中酒?
  • 加拉太書 5:19
    夫情慾之事、亦顯而易見也;凡姦非污濁、淫蕩奢侈、