<< 啟示錄 18:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    她榮耀自己、荒淫無度、多麼多,你們給她苦痛哀慟也要多麼多。因為她心裏說:『我坐着做皇后,我不是寡婦,決不會見哀慟』;
  • 新标点和合本
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
  • 和合本2010(上帝版)
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
  • 和合本2010(神版)
    她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀。因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,绝不至于悲哀。’
  • 当代译本
    她过去怎样自炫自耀、奢华荒淫,现在也要让她怎样痛苦哀伤。因为她心里说,‘我贵为女王,不是寡妇,绝不会经历哀伤。’
  • 圣经新译本
    她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐著作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’
  • 中文标准译本
    她怎样炫耀自己、骄奢淫逸,你们也要照样给她折磨和悲伤,因为她心里说:‘我坐着女王的位子,我不是寡妇,绝不会经历悲伤。’
  • 新標點和合本
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心裏說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。
  • 和合本2010(上帝版)
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』
  • 和合本2010(神版)
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也要使她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,絕不至於悲哀。』
  • 當代譯本
    她過去怎樣自炫自耀、奢華荒淫,現在也要讓她怎樣痛苦哀傷。因為她心裡說,『我貴為女王,不是寡婦,絕不會經歷哀傷。』
  • 聖經新譯本
    她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍,你們也要怎樣給她痛苦悲哀。因為她心裡常常說:‘我坐著作女王,我不是寡婦,決不會看見悲哀。’
  • 中文標準譯本
    她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸,你們也要照樣給她折磨和悲傷,因為她心裡說:『我坐著女王的位子,我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
  • 文理和合譯本
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 文理委辦譯本
    其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼如何自榮、如何奢華、當使之如何痛苦哀哭、蓋彼心內云、我坐后位、我非嫠婦、永不至哀哭、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    將與當日之榮華侈泰相稱。彼心中自言曰:「我乃王后、而非寡婦、必無憂戚之日。」
  • New International Version
    Give her as much torment and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts,‘ I sit enthroned as queen. I am not a widow; I will never mourn.’
  • New International Reader's Version
    Give her as much pain and suffering as the glory and wealth she gave herself. She brags to herself,‘ I rule on a throne like a queen. I am not a widow. I will never mourn.’( Isaiah 47:7, 8)
  • English Standard Version
    As she glorified herself and lived in luxury, so give her a like measure of torment and mourning, since in her heart she says,‘ I sit as a queen, I am no widow, and mourning I shall never see.’
  • New Living Translation
    She glorified herself and lived in luxury, so match it now with torment and sorrow. She boasted in her heart,‘ I am queen on my throne. I am no helpless widow, and I have no reason to mourn.’
  • Christian Standard Bible
    As much as she glorified herself and indulged her sensual and excessive ways, give her that much torment and grief. For she says in her heart,“ I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • New American Standard Bible
    To the extent that she glorified herself and lived luxuriously, to the same extent give her torment and mourning; for she says in her heart,‘ I sit as a queen and I am not a widow, and will never see mourning.’
  • New King James Version
    In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart,‘ I sit as queen, and am no widow, and will not see sorrow.’
  • American Standard Version
    How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning.
  • Holman Christian Standard Bible
    As much as she glorified herself and lived luxuriously, give her that much torment and grief, for she says in her heart,“ I sit as a queen; I am not a widow, and I will never see grief.”
  • King James Version
    How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
  • New English Translation
    As much as she exalted herself and lived in sensual luxury, to this extent give her torment and grief because she said to herself,‘ I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’
  • World English Bible
    However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart,‘ I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.’

交叉引用

  • 西番雅書 2:15
    這就是那素來歡躍的城,她自以為安穩而居住着,心裏想着說:『我、我以外再沒有別的。』如今怎麼竟變為荒涼,竟成了野獸的躺臥處啊!凡從那裏經過的都必摇手嗤笑她!
  • 以賽亞書 47:7-9
    你自己說:『我必長久存在,永遠做皇后』;故此你不將這些事放在心上,你不意念着事情的結局。故此現在呢、你這專愛宴樂、陶陶自得而居住的人哪,你要聽這話!你心裏說:『我,我以外再沒有別的;我必不至於寡居,必不至於經驗喪子之苦』;哪知喪子寡居這兩件事、一眨眼之際、一日之間就臨到你了!正在你多行邪術、極力施符咒時,這兩件事就完完全全臨到你身上了!
  • 耶利米哀歌 1:1
    怎麼啦!先前滿有人民的城,現在竟自獨坐啊!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦啊!先前在諸省中為王后的,現在竟成了作苦工的啊!
  • 以賽亞書 22:12-14
    當那日子、主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷,頭上光禿,腰束麻布;但是你看,人倒歡躍喜樂,宰牛殺羊,喫肉喝酒,說:『只管喫喝吧!因為明天我們就死了!』然而萬軍之永恆主卻親自附耳啓示我,說:『這罪孽即到你們死了也不能得赦除』:這是主萬軍之永恆主說的。
  • 以西結書 28:2-10
    『人子啊,你要對推羅的人君說:主永恆主這麼說:『因你心裏高傲,說:「我乃是神;我在海中心,坐神的寶座」;其實你不過是人,並不是神,儘管你居心、自以為有神的心機。——哼,你居然比但以理還有智慧!任何祕密事你看都不模糊;靠着你的智慧聰明,你為自己得了資財;你得了金銀收入你的府庫;靠着你作生意的大智慧你增大了你的資財,你竟因你的資財而心裏高傲!——就因這樣,故此主永恆主這麼說:你居心既自以為有神的心機,那麼你就看吧,我必導引外族人、列國中的強橫人、來攻擊你;他們拔刀來砍壞你用智慧得來的美麗,污辱你的光華。他們必使你下冥坑;死在海中心,像被刺死的人那樣的死。在殺你者面前你還能說:「我是神」麼?在刺殺你者手中你不過是人,並不是神呀。你必死在外族人手中,像沒受割禮的人那樣的死;因為是我說了,主永恆主發神諭說。』
  • 耶利米書 13:18
    你們要對王和太后說:『要自己謙卑,坐在下邊,因為你們美麗的華冠已從你們頭上脫落下來了。
  • 以賽亞書 47:1-2
    巴比倫處女啊,下來坐在塵土上吧!迦勒底小姐啊,坐在地上吧;沒有寶座了;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的了。要拿磨子去磨麵;揭去你的帕子,把長裙掀起,露現大腿,逿過江河。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4-8
    那敵對者、那高抬自己、超高一切稱為神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂裏、自稱為神的。我還在你們那裏的時候、就屢次把這些事告訴了你們,你們不記得麼?並且那現今抑制着他、使他到適當時機才顯露出來的、是甚麼、你們也知道。那不法之「祕密」是已在運用動力的。不過這必須等那現在還抑制他的從中間被處置了,然後那不法者才顯露出來。主耶穌必用他口中的氣殺掉他,用他御臨之顯現消滅他。
  • 詩篇 45:9
    有列王的女兒在你貴婦之中;有王妃帶着俄斐金飾站在你右邊。