<< 詩篇 68:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願主叱喝葦叢之野獸、與群牡牛、及似牛犢之異邦人、使之皆攜銀叩伏、喜爭鬥之列國、天主均已擊散、
  • 新标点和合本
    求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下;神已经赶散好争战的列邦。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;上帝已经赶散好战的万民。
  • 和合本2010(神版)
    求你斥责芦苇中的野兽和公牛群,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡;神已经赶散好战的万民。
  • 当代译本
    求你斥责那芦苇中的野兽,斥责成群的公牛和列邦的牛犊,使他们俯首献上贡银。求你驱散好战的列邦。
  • 圣经新译本
    求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
  • 中文标准译本
    求你斥责芦苇中的野兽,斥责壮牛群以及万民中的牛犊;把贪爱银块的人践踏在脚下,驱散那喜好战斗的民众。
  • 新標點和合本
    求你叱喝蘆葦中的野獸和羣公牛,並列邦中的牛犢。把銀塊踹在腳下;神已經趕散好爭戰的列邦。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;上帝已經趕散好戰的萬民。
  • 和合本2010(神版)
    求你斥責蘆葦中的野獸和公牛羣,並萬民中的牛犢。直到他們帶着銀塊來朝貢;神已經趕散好戰的萬民。
  • 當代譯本
    求你斥責那蘆葦中的野獸,斥責成群的公牛和列邦的牛犢,使他們俯首獻上貢銀。求你驅散好戰的列邦。
  • 聖經新譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸、成群的公牛和萬民中的牛犢,並且把貪愛銀塊的人踐踏在腳下;求你趕散那些喜愛戰爭的民族。
  • 呂振中譯本
    求你叱責蘆荻中的野獸、雄壯的公牛羣、別族之民的領主;將貪婪銀子的踹於腳下;趕散喜好接戰的別族之民。
  • 中文標準譯本
    求你斥責蘆葦中的野獸,斥責壯牛群以及萬民中的牛犢;把貪愛銀塊的人踐踏在腳下,驅散那喜好戰鬥的民眾。
  • 文理和合譯本
    其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 文理委辦譯本
    好鬥之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以爾駐蹕。於我瑟琳。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • New International Version
    Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may the beast bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
  • New International Reader's Version
    Give a strong warning to Egypt, that beast among the tall grass. It is like a herd of bulls among the calves. May that beast bow down before you with gifts of silver. Scatter the nations who like to make war.
  • English Standard Version
    Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
  • New Living Translation
    Rebuke these enemy nations— these wild animals lurking in the reeds, this herd of bulls among the weaker calves. Make them bring bars of silver in humble tribute. Scatter the nations that delight in war.
  • Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • New American Standard Bible
    Rebuke the animals in the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Trampling the pieces of silver; He has scattered the peoples who delight in war.
  • New King James Version
    Rebuke the beasts of the reeds, The herd of bulls with the calves of the peoples, Till everyone submits himself with pieces of silver. Scatter the peoples who delight in war.
  • American Standard Version
    Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.
  • Holman Christian Standard Bible
    Rebuke the beast in the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those with bars of silver. Scatter the peoples who take pleasure in war.
  • King James Version
    Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people,[ till every one] submit himself with pieces of silver: scatter thou the people[ that] delight in war.
  • New English Translation
    Sound your battle cry against the wild beast of the reeds, and the nations that assemble like a herd of calves led by bulls! They humble themselves and offer gold and silver as tribute. God scatters the nations that like to do battle.
  • World English Bible
    Rebuke the wild animal of the reeds, the multitude of the bulls, with the calves of the peoples. Being humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations that delight in war.

交叉引用

  • 詩篇 22:12-13
    有群牡牛環繞我、巴珊之壯牛圍困我、向我張口、猶如猛獅攫物而吼、
  • 詩篇 2:12
    當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 以西結書 29:3
    爾當言曰、主天主如是云、伊及王法老歟、我必臨至罰爾、爾若爾河中巨龍、龍或作鱷自言此河屬我、為我所造、
  • 以賽亞書 37:1-38
    希西家聞之、自裂其衣、衣麻、入主之殿、遣家宰以利雅敬、繕寫舍伯拿、及祭司之長老、俱衣麻、往見亞摩斯子先知以賽亞、曰、希西家如是云、今日乃急難禍患禍患或作譴責羞辱羞辱或作褻瀆之日、若婦將分娩、而無力以產、亞述王遣拉伯沙基毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、希西家王之臣僕、至以賽亞前、以賽亞謂之曰、爾返告爾主王曰、主如是云、爾聞亞述之臣僕褻瀆我、勿因其言而懼、我將使之聞風聲、立意歸其故土、在彼必殞於刃、○拉伯沙基聞亞述王已離拉吉、遂返、適遇亞述王攻立拿、亞述王聞古實王特哈加出、欲與之戰、既聞此言、復遣使於希西家曰、當如是告猶大王希西家曰、爾勿為爾恃之神所惑、自言耶路撒冷必不至陷於亞述王手、亞述列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也希西家自使者手、接書讀之、既畢、遂上主之殿、以書展於主前、希西家禱於主前曰、居二基路伯間萬有之主以色列之天主歟、惟主為天下萬國之天主、天地乃主所造、求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽西拿基立遣使毀謗永生天主之言、主歟、亞述列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、非天主或作非真神乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 詩篇 120:7
    我願和睦、但在我講論之時、彼眾反欲爭戰、
  • 雅各書 4:1
    爾中戰鬥爭競、何自而來、非自戰於爾百體中之慾乎、
  • 撒母耳記下 10:1-19
    此後亞捫王死、子哈嫩繼之為王、大衛曰、昔哈嫩父拿轄曾厚待我、今我必厚待哈嫩、於是大衛遣臣僕往哈嫩所、唁其父喪、大衛臣僕至亞捫人之地、亞捫人之侯伯、謂其主王哈嫩曰、大衛遣使唁王、王以為大衛果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、於是哈嫩執大衛臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、其人深以為恥、或告大衛王、遂遣人迎之、命之曰、暫居耶利哥、俟鬚長而後歸、○亞捫人知大衛必憾之、或作亞捫人見己於大衛前有惡名遣人招募伯利合之亞蘭人、及瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、又招募瑪迦王之人一千、多伯人一萬二千、大衛聞之、遂遣約押率英武之全軍、亞捫人出、列陣於城門前、瑣巴及利合之亞蘭人、多伯人、與瑪迦人、別列其陣於郊野、約押見敵在其前後列陣、則由以色列精兵中選其最精者、列陣而與亞蘭人戰、餘軍付弟亞比篩、使列陣而與亞捫人戰、曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、我儕當強我心壯我志、或作我儕當奮勇勉力為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、約押與所率之軍、前往攻亞蘭人、亞蘭人遁於約押前、亞捫人見亞蘭人遁、則亦遁於亞比篩前、遁入城、於是約押離亞捫人而返耶路撒冷、亞蘭人見己為以色列人所敗、則復集、哈大利謝哈大利謝即哈大底謝遣人招伯拉河外之亞蘭人、遂至哈蘭、哈大利謝軍長朔巴率之、或告大衛、大衛遂集以色列眾、渡約但、至希蘭、亞蘭人迎大衛列陣而與之戰、亞蘭人遁於以色列人前、大衛殺亞蘭人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬又殺哈大利謝之軍長朔巴、屬哈大利謝諸王、見己為以色列人所敗、即與以色列人和好而服事之、此後亞蘭人不敢助亞捫人矣、
  • 歷代志下 20:1-37
    此後摩押人、亞捫人、偕他族之人、偕他族之人又作米烏尼人來攻約沙法、有人來告約沙法曰、自鹽海外、又自亞蘭、亞蘭又作以東有群眾至以攻爾、今在哈洗遜他瑪、即隱基底、約沙法懼、立志禱主、遍猶大地諭民禁食、猶大人集、求救於主、自猶大諸邑、皆有人來祈求主、約沙法立於猶大及耶路撒冷之會中、在主殿新院前、禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民以色列人前、以斯土賜於敬愛主敬愛主或作主之友亞伯拉罕之苗裔、使為恆業、今居斯土、且為主之名建造聖所、自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、昔以色列人出伊及時、遵主之命、不入亞捫摩押及西珥山之境、過而不滅其民、今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、猶大人眾、及其妻子、悉立主前、時、利未人雅撒裔、瑪探雅元孫、耶伊葉曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈細葉、在會中為主之神所感、曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、明日可下迎敵、必由息斯坡而來、爾必遇之於谷口、近耶魯伊勒野、猶大人、與耶路撒冷民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、約沙法鞠躬俯伏於地、猶大人眾與耶路撒冷居民、亦俯伏於主前崇拜主、哥轄族與可拉族之利未人起、大聲頌讚主以色列之天主、明日夙興、往提哥亞之野、將行約沙法立而語之曰、猶大人與耶路撒冷居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、約沙法既與民議、使謳歌者衣聖禮服、行於軍前頌讚主曰、當頌美主、因主之恩永遠長存云、甫謳歌頌讚時、主發伏兵、擊來攻猶大之亞捫人、摩押人、及居西珥山人、使之互相攻擊、蓋亞捫人與摩押人起、攻居西珥山之人、以之滅盡、既滅西珥山之人、彼則自相殘殺、猶大人登野中戍樓、戍樓或作高岡向敵眾觀望、見屍橫遍地、無一逃避、約沙法率眾來取敵人之物、在屍中多得貨財、剝之得美衣、珍寶、財物甚多、不能負荷、直取至三日方盡、第四日、集於比拉迦比拉迦譯即頌讚之義谷、頌讚主、故稱其地曰比拉迦谷、至於今日其名尚存、猶大人與耶路撒冷居民、皆歸耶路撒冷、約沙法率之、主使敵喪敗、喜樂不勝、鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷入主之殿、異族諸國、聞主擊敗以色列人之敵、無不大懼、主賜約沙法平康、四周無事、國享太平、○約沙法為猶大王、即位時、年三十有五歲、都耶路撒冷、在位二十有五年、其母名亞蘇巴、乃示利希女、約沙法從父亞撒之道、不離左右、行善於主前、惟邱壇尚未廢、蓋民未堅定其心、以歸其列祖之天主、約沙法其餘始終之事、載於哈拿尼子耶戶之書、亦載於以色列列王記、○此後猶大王約沙法與以色列王亞哈謝納交、亞哈謝行惡特甚、二王會合造舟、欲往他施、遂在以旬迦別造舟、瑪利沙人多大瓦子以列亞撒、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝納交、主必破爾所造者、於是舟破、不能往他施、
  • 詩篇 18:44
    但聞我名、即聽從我、異邦人皆奉承我、
  • 歷代志下 14:1-15
    亞比雅與列祖同寢、葬於大衛之城、子亞撒繼之為王、亞撒在位時國享平康、歷十年、亞撒為善行義、在主其天主前、除異邦神之祭壇、及邱壇、毀柱像、斷諸亞舍拉、命猶大人尋求主其列祖之天主、遵行主之律法誡命、在猶大諸邑、除邱壇與日像、亞撒在位時國享平康、在猶大建數保障之邑、主賜之平康、使其國於此數年無戰、亞撒謂猶大人曰、我儕當建此數邑、環築城垣、建樓、作門與楗、國仍歸於我儕、國仍歸於我儕原文作國仍在我儕前因我儕尋求主我之天主、既尋求之、主我之天主、賜我四境平康、於是建築城邑、無不亨通、亞撒之軍旅、有猶大支派執干戈者、三十萬人、便雅憫支派執盾張弓者、二十八萬人、俱有勇之戰士、古實王謝拉率軍一百萬、車三百乘、來攻亞撒、至瑪利沙、亞撒出禦之、在瑪利沙之洗法谷列陣、亞撒籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、主擊古實人、使敗於亞撒與猶大人前、古實人逃遁、亞撒與所率之軍軍原文作民追之至基拉、古實人被殺甚眾、幾盡滅之、幾盡滅之或作不能再強因敗於主及主之軍前、亞撒之軍、奪獲貸財甚多、基拉四圍之諸邑、主使其居民甚懼、亞撒之軍擊之、奪獲諸邑之貨財、諸邑中貨財甚多、又攻取群畜之牢、又攻取群畜之牢或作又擊帷幕掠群畜得羊及駝無數、乃歸耶路撒冷、
  • 耶利米書 50:11
    惟爾迦勒底民、曾刼奪我業、欣喜歡樂、踴躍若踐穀之犢、鳴嘶若馬、
  • 約伯記 40:21
    伏於蓮下、藏於水澤蘆葦叢生之處、
  • 撒母耳記下 8:1-18
    此後大衛擊非利士人、服之、自其手取米鐵安瑪、米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里又擊摩押人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是摩押人服役大衛而納貢焉、大衛往伯拉河、欲得其境、則擊瑣巴王利合子哈大底謝、獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋大瑪色之亞蘭人、來助哈大底謝、大衛殺亞蘭人二萬二千、大衛在大瑪色之亞蘭地、設戍兵、戍兵或作方伯下同於是亞蘭人服役大衛而納貢焉、大衛無論何往、主皆助之獲勝、大衛奪哈大底謝臣僕所執之金盾、攜至耶路撒冷、大衛王又自屬哈大底謝之比他、比他或作提罷與比羅他二邑中、取銅甚多、哈末王陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭往見大衛王、問其安、為之祝福、以其攻哈大底謝而擊敗之、蓋哈大底謝曩時、屢與陀以戰、約蘭攜金銀銅之器、大衛遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、即自亞蘭、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人、並自瑣巴王利合子哈大底謝所得者、大衛在鹽谷、殺以東以東原文作亞蘭人一萬八千、旋返而獲大名、獲大名或作立記功碑在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主皆助之獲勝、大衛為以色列眾民之王、秉公行義、治其民眾、西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為太史、亞希突子撒督與亞比亞他子亞希米勒為大祭司、西賚亞為繕寫、耶何耶大子比拿雅為侍衛長、大衛眾子為祭司、或作牧伯
  • 羅馬書 7:22
    我以內心悅天主之法、
  • 以賽亞書 34:7
    野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、以東之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
  • 詩篇 89:10
    拉哈伯為主所擊破、如遭殺戮、主以大力之臂、驅散仇敵、
  • 耶利米書 51:32-33
    敵亦據津、以火焚燬蘆葦、戰士戰慄、萬有之主以色列之天主如是云、巴比倫邑、邑原文作女若穀場速將打穀、不幾時而穡期已屆、