<< 詩篇 43:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    求你發出你的亮光和真理,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所。
  • 新标点和合本
    求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所!
  • 和合本2010(上帝版)
    求你发出你的亮光和信实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所!
  • 和合本2010(神版)
    求你发出你的亮光和信实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所!
  • 当代译本
    求你以光明和真理引导我,领我到你的圣山,到你的居所。
  • 圣经新译本
    求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。
  • 中文标准译本
    求你发出你的光和真理,愿它们引导我,将我带到你的圣山,带到你的住所。
  • 新標點和合本
    求你發出你的亮光和真實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 和合本2010(上帝版)
    求你發出你的亮光和信實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 和合本2010(神版)
    求你發出你的亮光和信實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所!
  • 當代譯本
    求你以光明和真理引導我,領我到你的聖山,到你的居所。
  • 呂振中譯本
    求你發出你的光和忠信,來引導我,帶我到你的聖山、你的居所。
  • 中文標準譯本
    求你發出你的光和真理,願它們引導我,將我帶到你的聖山,帶到你的住所。
  • 文理和合譯本
    發爾光輝誠實、用以導我、攜我至爾聖山、入爾帷幕兮、
  • 文理委辦譯本
    爾之燭照、真實無妄、以之導我至於聖山、入爾聖室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願主發榮光與真理、引我導我至主之聖山、至主之居所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    盍發爾之眞光與妙諦兮。俾有所依。引予至爾之靈丘兮。接予入爾之幔帷。
  • New International Version
    Send me your light and your faithful care, let them lead me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
  • New International Reader's Version
    Send me your light and your faithful care. Let them lead me. Let them bring me back to your holy mountain, to the place where you live.
  • English Standard Version
    Send out your light and your truth; let them lead me; let them bring me to your holy hill and to your dwelling!
  • New Living Translation
    Send out your light and your truth; let them guide me. Let them lead me to your holy mountain, to the place where you live.
  • Christian Standard Bible
    Send your light and your truth; let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, to your dwelling place.
  • New American Standard Bible
    Send out Your light and Your truth, they shall lead me; They shall bring me to Your holy hill And to Your dwelling places.
  • New King James Version
    Oh, send out Your light and Your truth! Let them lead me; Let them bring me to Your holy hill And to Your tabernacle.
  • American Standard Version
    Oh send out thy light and thy truth; let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.
  • Holman Christian Standard Bible
    Send Your light and Your truth; let them lead me. Let them bring me to Your holy mountain, to Your dwelling place.
  • King James Version
    O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
  • New English Translation
    Reveal your light and your faithfulness! They will lead me, they will escort me back to your holy hill, and to the place where you live.
  • World English Bible
    Oh, send out your light and your truth. Let them lead me. Let them bring me to your holy hill, to your tents.

交叉引用

  • 詩篇 36:9
    因為生命的泉源在你那裡;在你的光中,我們才能看見光。
  • 箴言 3:5-6
    你要一心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明;在你一切所行的路上,都要承認他,他必使你的路徑平坦正直。
  • 詩篇 3:4
    我發聲向耶和華呼求的時候,他就從他的聖山上回答我。(細拉)
  • 詩篇 84:1
    萬軍之耶和華啊!你的居所多麼可愛。
  • 詩篇 40:11
    耶和華啊!求你的憐憫不要向我止息;願你的慈愛和誠實常常保護我。
  • 詩篇 143:10
    求你教我遵行你的旨意,因為你是我的神;願你至善的靈引導我到平坦的地。
  • 詩篇 132:13-14
    因為耶和華揀選了錫安,定意把它當作自己的居所。他說:“這是我永遠安息的居所;我要住在這裡,因為我定意這樣作。
  • 約翰福音 1:17
    律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
  • 詩篇 57:3
    神從天上施恩拯救我,斥責那踐踏我的人;(細拉)神必向我發出他的慈愛和信實。
  • 約翰福音 1:4
    在他裡面有生命(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”),這生命就是人的光。
  • 彌迦書 7:20
    你必向雅各顯誠實,向亞伯拉罕施慈愛,就是古時,你起誓應許我們列祖的。
  • 詩篇 2:6
    “我已經在錫安我的聖山上,立了我的君王。”
  • 詩篇 119:105
    你的話是我腳前的燈,是我路上的光。
  • 詩篇 25:4-5
    耶和華啊!求你把你的道路指示我,求你把你的路徑教導我,求你以你的真理引導我,教訓我,因為你是拯救我的神;我整天等候的就是你。
  • 詩篇 97:11
    有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)義人,心裡正直的人得享喜樂。
  • 歷代志上 16:39
    又留下撒督祭司和他的親族,都是作祭司的。在基遍的高地耶和華的帳幕前,
  • 歷代志上 16:1
    他們把神的約櫃抬了進去,安放在大衛為它所搭的會幕中間,然後在神面前獻上了燔祭和平安祭。
  • 詩篇 78:68
    卻揀選了猶大支派,他所愛的錫安山。
  • 撒母耳記下 15:20
    你昨天才來,我怎可以今天就讓你與我們一同流浪呢?現在我還不知道我要到哪裡去。你回去吧!帶著你的兄弟一同回去吧!願耶和華的(《馬索拉文本》沒有“耶和華的”;現參照《七十士譯本》補上)慈愛和信實與你同在。”
  • 詩篇 68:15-16
    巴珊山是神的山(“神的山”或譯:“最宏偉的山”);巴珊山是多峰多嶺的山。多峰多嶺的山哪!你們為甚麼敵視神所喜悅居住的山呢?耶和華必住在那裡,直到永遠。
  • 詩篇 42:4
    我從前常常和群眾同去,與他們進到神的殿裡,在歡呼和稱謝聲中,大家守節。每逢想起這些事,我的心就感到難過。
  • 詩篇 46:4
    有一條河,它眾多的支流使神的城充滿快樂;這城就是至高者居住的聖所。
  • 彌迦書 7:8
    我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;我雖然跌倒了,卻必起來;我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
  • 歷代志上 21:29
    摩西在曠野所做耶和華的帳幕和燔祭壇,那時都在基遍的高地,