-
施約瑟淺文理新舊約聖經
善人享福、舉邑喜樂、惡人滅亡、民皆歡呼、
-
新标点和合本
义人享福,合城喜乐;恶人灭亡,人都欢呼。
-
和合本2010(上帝版-简体)
义人享福,全城喜乐;恶人灭亡,人人欢呼。
-
和合本2010(神版-简体)
义人享福,全城喜乐;恶人灭亡,人人欢呼。
-
当代译本
义人亨通,全城快乐;恶人灭亡,人人欢呼。
-
圣经新译本
义人亨通,全城欢乐;恶人灭亡,大家欢呼。
-
中文标准译本
义人享福,全城欢庆;恶人灭亡,必有欢呼。
-
新標點和合本
義人享福,合城喜樂;惡人滅亡,人都歡呼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
義人享福,全城喜樂;惡人滅亡,人人歡呼。
-
和合本2010(神版-繁體)
義人享福,全城喜樂;惡人滅亡,人人歡呼。
-
當代譯本
義人亨通,全城快樂;惡人滅亡,人人歡呼。
-
聖經新譯本
義人亨通,全城歡樂;惡人滅亡,大家歡呼。
-
呂振中譯本
義人平安無事,合城喜躍;惡人滅亡,人都歡呼。
-
中文標準譯本
義人享福,全城歡慶;惡人滅亡,必有歡呼。
-
文理和合譯本
義者亨通、舉邑欣悅、惡者淪喪、歡聲沸騰、
-
文理委辦譯本
義者亨通、舉邑喜樂、惡者敗亡、兆姓歡呼。
-
New International Version
When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.
-
New International Reader's Version
When those who do right succeed, their city is glad. When those who do wrong die, people shout for joy.
-
English Standard Version
When it goes well with the righteous, the city rejoices, and when the wicked perish there are shouts of gladness.
-
New Living Translation
The whole city celebrates when the godly succeed; they shout for joy when the wicked die.
-
Christian Standard Bible
When the righteous thrive, a city rejoices; when the wicked die, there is joyful shouting.
-
New American Standard Bible
When things go well for the righteous, the city rejoices, And when the wicked perish, there is joyful shouting.
-
New King James Version
When it goes well with the righteous, the city rejoices; And when the wicked perish, there is jubilation.
-
American Standard Version
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.
-
Holman Christian Standard Bible
When the righteous thrive, a city rejoices, and when the wicked die, there is joyful shouting.
-
King James Version
When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish,[ there is] shouting.
-
New English Translation
When the righteous do well, the city rejoices; when the wicked perish, there is joy.
-
World English Bible
When it goes well with the righteous, the city rejoices. When the wicked perish, there is shouting.