-
新标点和合本
这不是说我已经得着了,已经完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶稣所以得着我的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣所要我得着的。
-
和合本2010(神版-简体)
这不是说我已经得着了,已经完全了;而是竭力追求,或许可以得着基督耶稣所要我得着的。
-
当代译本
这并不是说我已经得到了或者纯全了,我还要竭力追求,或者可以达到基督耶稣要我达到的目标。
-
圣经新译本
这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
-
中文标准译本
这并不是说我已经得到了,或已经得以完全了,而是说我在竭力追求,或许我真的可以得着;为此我也被基督耶稣得着了。
-
新標點和合本
這不是說我已經得着了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得着基督耶穌所以得着我的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這不是說我已經得着了,已經完全了;而是竭力追求,或許可以得着基督耶穌所要我得着的。
-
和合本2010(神版-繁體)
這不是說我已經得着了,已經完全了;而是竭力追求,或許可以得着基督耶穌所要我得着的。
-
當代譯本
這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或者可以達到基督耶穌要我達到的目標。
-
聖經新譯本
這並不是說我已經得著了,已經完全了,而是竭力追求,好使我可以得著基督耶穌所以得著我的(“所以得著我的”或譯:“要我得著的”)。
-
呂振中譯本
這不是說我已經得着了,或是已經得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
-
中文標準譯本
這並不是說我已經得到了,或已經得以完全了,而是說我在竭力追求,或許我真的可以得著;為此我也被基督耶穌得著了。
-
文理和合譯本
非謂我既得既成、惟趨進庶可獲基督耶穌所以獲我者也、
-
文理委辦譯本
然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督耶穌獲我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我非言已得、或已成全、我惟追求、或可得之、基督耶穌得我、亦為欲我得之也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予非自謂已奪得錦標、或已臻無過之境;第予仍朝乾夕惕努力前進、以冀能把握基督、亦如予之夙為基督所把握也。
-
New International Version
Not that I have already obtained all this, or have already arrived at my goal, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.
-
New International Reader's Version
I have not yet received all these things. I have not yet reached my goal. Christ Jesus took hold of me so that I could reach that goal. So I keep pushing myself forward to reach it.
-
English Standard Version
Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
-
New Living Translation
I don’t mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me.
-
Christian Standard Bible
Not that I have already reached the goal or am already perfect, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.
-
New American Standard Bible
Not that I have already grasped it all or have already become perfect, but I press on if I may also take hold of that for which I was even taken hold of by Christ Jesus.
-
New King James Version
Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.
-
American Standard Version
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
-
Holman Christian Standard Bible
Not that I have already reached the goal or am already fully mature, but I make every effort to take hold of it because I also have been taken hold of by Christ Jesus.
-
King James Version
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
-
New English Translation
Not that I have already attained this– that is, I have not already been perfected– but I strive to lay hold of that for which Christ Jesus also laid hold of me.
-
World English Bible
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.