<< 腓立比書 1:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼則不本至誠、徒以基督為號召、而自立門戶、藉欲重貽吾憂於囹圄之中。
  • 新标点和合本
    那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
  • 和合本2010(上帝版)
    前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
  • 和合本2010(神版)
    前者传基督是出于自私,动机不纯,企图要加增我捆锁的苦楚。
  • 当代译本
    前者传讲基督是出于个人野心,动机不纯,以为可以增加我在狱中的痛苦。
  • 圣经新译本
    那些人传讲基督却是出于自私,动机并不纯正,只想加重我在捆锁中的烦恼。
  • 中文标准译本
    前者传讲基督是出于争竞,不是出于真诚,想要在我的捆锁中,增加我的患难。
  • 新標點和合本
    那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。
  • 和合本2010(上帝版)
    前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 和合本2010(神版)
    前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
  • 當代譯本
    前者傳講基督是出於個人野心,動機不純,以為可以增加我在獄中的痛苦。
  • 聖經新譯本
    那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
  • 呂振中譯本
    前一種人之傳揚基督呢、卻是出於營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想要在我的鎖鍊中另外引起困苦罷了。
  • 中文標準譯本
    前者傳講基督是出於爭競,不是出於真誠,想要在我的捆鎖中,增加我的患難。
  • 文理和合譯本
    彼則出於樹黨、非誠也、欲增我縲絏之苦耳、
  • 文理委辦譯本
    此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此則由愛心、知我為辯福音而立、
  • New International Version
    The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • New International Reader's Version
    But the others preach about Christ only to get ahead. They preach Christ for the wrong reasons. They think they can stir up trouble for me while I am being held by chains.
  • English Standard Version
    The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
  • New Living Translation
    Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
  • Christian Standard Bible
    the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment.
  • New American Standard Bible
    the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking that they are causing me distress in my imprisonment.
  • New King James Version
    but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • American Standard Version
    but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
  • Holman Christian Standard Bible
    the others proclaim Christ out of rivalry, not sincerely, seeking to cause me anxiety in my imprisonment.
  • King James Version
    But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
  • New English Translation
    The former proclaim Christ from selfish ambition, not sincerely, because they think they can cause trouble for me in my imprisonment.
  • World English Bible
    but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.

交叉引用

  • 提摩太後書 1:11-12
    予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
  • 腓立比書 2:3
    毋分黨派、毋爭虛榮;謙卑自牧、先人後己;
  • 腓立比書 1:7
    此則予所深信不疑者也。且予對爾懷此感想、允非過情;蓋爾我神交心契、實為一體;故予之縲絏、亦即爾之縲絏;予之護道樹教、爾托主恩、亦與有功焉、
  • 哥林多前書 9:16-17
    蓋我引以為榮者、不在宣傳福音;蓋宣傳福音、在吾為義不容辭之事、實有所受命耳。若中途而廢、則吾其休矣!若予之傳道為出於自動、則受酬宜也、今既有所受命、則在予為一受託之義務而已。
  • 羅馬書 1:13-17
    吾屢擬訪爾、意欲在爾中有所收穫、如在他邦。惟因種種阻礙、迄今未得成行;耿耿此心、尚祈諒詧。吾對希臘人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。故為爾等羅馬同人、闡述福音、亦為當務之急。蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于猶太、爰及希臘。蓋天主之正義、已藉福音而啟示矣。此正義乃肇於信德、而成於信德者也。經曰:『惟義者憑信德而生、』此之謂也。
  • 提摩太後書 4:16
    我首次提審時、竟無一人為我辯護;同人皆紛紛棄我而去。願主曲恕其行。
  • 使徒行傳 22:1
    『父老兄弟!聽予向爾分辨!』
  • 使徒行傳 26:1
    亞基帕語葆樂曰:『准汝自辯。』葆樂乃舉手而辯曰:
  • 提摩太後書 4:6-7
    須知予已準備舍生致命矣。予之解脫、即在目前;予之奮鬥、不為徒勞;予之行程、已告完成;予亦何幸而得篤守信德、舍命不渝。
  • 提摩太前書 2:7
    我之蒙簡為傳報福音之宗徒、而充列邦信德上、真道上、之導師者、實亦為此明證而已。吾作此言、實屬至誠而無妄也。
  • 路加福音 21:14
    務宜鎮定爾心、毋庸事先考慮、何以應答、
  • 使徒行傳 26:24
    葆樂聲辯至此、非斯都大聲曰:『葆樂、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 加拉太書 2:7-8
    反之、彼等洞察予實受有傳福音於未割者之使命、適如伯鐸祿之傳福音於受割之人也。蓋啟發伯鐸祿、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。