<< 民數記 20:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭摩西亞倫曰、緣爾不信我、不於以色列人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 新标点和合本
    耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 和合本2010(神版)
    但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
  • 当代译本
    耶和华对摩西和亚伦说:“你们对我没有足够的信心,没有当着以色列人的面尊我为圣,所以你们不得带领会众进入我将要赐给他们的土地。”
  • 圣经新译本
    耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进入我赐给他们的地。”
  • 新標點和合本
    耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進我所賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 和合本2010(神版)
    但是耶和華對摩西、亞倫說:「因為你們不信我,沒有在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不能領這會眾進入我所要賜給他們的地去。」
  • 當代譯本
    耶和華對摩西和亞倫說:「你們對我沒有足夠的信心,沒有當著以色列人的面尊我為聖,所以你們不得帶領會眾進入我將要賜給他們的土地。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對摩西和亞倫說:“因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,所以你們必不得領這會眾進入我賜給他們的地。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對摩西、亞倫說:『因為你們不信我,不在以色列人眼前尊我為聖,故此你們必不得領這大眾進我所賜給他們的地。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭摩西亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
  • New International Version
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them.”
  • New International Reader's Version
    But the Lord spoke to Moses and Aaron. He said,“ You did not trust in me enough to honor me. You did not honor me as the holy God in front of the Israelites. So you will not bring this community into the land I am giving them.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not believe in me, to uphold me as holy in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land that I have given them.”
  • New Living Translation
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
  • Christian Standard Bible
    But the LORD said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me to demonstrate my holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • New American Standard Bible
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Since you did not trust in Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, for that reason you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • New King James Version
    Then the Lord spoke to Moses and Aaron,“ Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Lord said to Moses and Aaron,“ Because you did not trust Me to show My holiness in the sight of the Israelites, you will not bring this assembly into the land I have given them.”
  • King James Version
    And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
  • New English Translation
    Then the LORD spoke to Moses and Aaron,“ Because you did not trust me enough to show me as holy before the Israelites, therefore you will not bring this community into the land I have given them.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Moses and Aaron,“ Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”

交叉引用

  • 申命記 1:37
    主緣爾之故、亦怒我曰、爾亦不得入斯地、
  • 民數記 27:14
    緣昔在汛野會眾紛爭之時、爾曹違背我命、未在水處、當會眾目前崇我為聖、所言之水、即汛野迦叠之米利巴水、
  • 民數記 20:24
    亞倫必卒而歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、緣在米利巴水、爾曹逆我之命、
  • 以西結書 36:23
    爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖我於爾中自顯為聖、使異邦人異邦人或作爾目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 馬太福音 17:20
    耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
  • 約翰福音 1:17
    蓋律法授自摩西、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
  • 彼得前書 3:15
    心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
  • 以西結書 20:41
    我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、猶若馨香或作與爾馨香且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • 羅馬書 4:20
    不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 路加福音 1:45
    爾信主向爾所言必應、則有福矣、○
  • 民數記 11:21-22
    摩西曰、我於斯民中、僅計其壯丁、壯丁原文作徒行者共六十萬、主言、我賜之食肉至於一月、即為之宰所有之牛羊、豈足乎、為之盡取海內之魚、豈足乎、
  • 約書亞記 1:2
    我僕摩西死矣、今爾起、導斯眾民、過此約但、至我所賜以色列人之地、
  • 以賽亞書 7:9
  • 路加福音 1:20
    爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
  • 以賽亞書 8:13
    惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 申命記 32:49-51
    爾登此亞巴琳山、即尼波山、在摩押地、與耶利哥相對、觀我所賜以色列人為業之迦南地、爾必死於所登之山而歸爾祖、如爾兄亞倫死於何珥山而歸其祖然、因昔在汛野、在迦叠米利巴水、爾曹在以色列人中違逆我、不在其中尊我為聖故、
  • 以西結書 38:10
    主天主如是云、當是時爾心將起惡念、生惡謀、曰、
  • 馬太福音 17:17
    耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、
  • 利未記 10:3
    摩西謂亞倫曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、亞倫靜默不言、
  • 申命記 34:4
    主告之曰、昔我誓於亞伯拉罕以撒雅各曰、我以地賜爾後裔、其地即此、我使爾目睹、惟不得過約但而至之焉、
  • 申命記 3:23-27
    當時我祈主曰、主耶和華歟、已顯大威大力示於主之僕、在天在地、有何神能行如主所行之事、能有若主之大能乎、求主容我渡約但、觀約但西之美地、與其美山及利巴嫩、主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、爾當登毘斯迦巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此約但、
  • 歷代志下 20:20
    明日夙興、往提哥亞之野、將行約沙法立而語之曰、猶大人與耶路撒冷居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 民數記 11:15
    我若蒙主恩、與其待我若此、不如殺我、免我遭此困苦、