<< 尼希米記 8:8 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們宣讀神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 新标点和合本
    他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版)
    他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本
    他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 圣经新译本
    他们宣读神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 新標點和合本
    他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版)
    他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本
    他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本
    以斯拉清清楚楚地唸那書卷,誦讀上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的。
  • 文理和合譯本
    利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本
    利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • New International Version
    They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version
    All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version
    They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation
    They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible
    They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible
    They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version
    So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • American Standard Version
    And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • Holman Christian Standard Bible
    They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • King James Version
    So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused[ them] to understand the reading.
  • New English Translation
    They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible
    They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

交叉引用

  • 路加福音 24:27
    於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 使徒行傳 17:2-3
    保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
  • 路加福音 24:32
    他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
  • 馬太福音 5:21-22
    “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 馬太福音 5:27-28
    “你們聽過有這樣的吩咐:‘不可姦淫。’可是我告訴你們,凡是看見婦女就動淫念的,心裡已經犯了姦淫。
  • 哈巴谷書 2:2
    耶和華回答我說:“把異象寫下,清楚地記在泥版上,使讀的人容易明白,
  • 使徒行傳 28:23
    他們和保羅約好了一個日子,到那日有很多人到他的住所來見他。他從早到晚向他們講解,為神的國竭力作見證,引用摩西的律法和先知的話勸他們信耶穌。
  • 路加福音 24:45
    於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
  • 使徒行傳 8:30-35
    腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。他所讀的那段經文,就是:“他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。他受屈辱的時候,得不到公平的審判,誰能說出他的身世呢?因為他的生命從地上被奪去。”太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。