-
呂振中譯本
於是我差遣人去見他們說:『我在作的是一件大的工程,我不能下去;我哪裏能把工作放開,下去見你們,以致工程停息呢?』
-
新标点和合本
于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去。焉能停工下去见你们呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是我派使者到他们那里,说:“我正在进行大的工程,不能下去。我怎么能离开,下去见你们,而让工程停顿呢?”
-
当代译本
我派人回复他们说:“我正在做一件大工程,不能下去见你们。我怎能停止工作下去见你们呢?”
-
圣经新译本
于是我差派使者去见他们说:“我正在进行大工程,不能去。我怎能放下这工程,去见你们,使这工程停顿呢?”
-
新標點和合本
於是我差遣人去見他們,說:「我現在辦理大工,不能下去。焉能停工下去見你們呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我派使者到他們那裏,說:「我正在進行大的工程,不能下去。我怎麼能離開,下去見你們,而讓工程停頓呢?」
-
當代譯本
我派人回覆他們說:「我正在做一件大工程,不能下去見你們。我怎能停止工作下去見你們呢?」
-
聖經新譯本
於是我差派使者去見他們說:“我正在進行大工程,不能去。我怎能放下這工程,去見你們,使這工程停頓呢?”
-
文理和合譯本
我遣使詣之曰、我經營鉅工、弗能往、奚可止工而詣爾乎、
-
文理委辦譯本
我遣使對曰、我經營孔急、弗能趨造、恐妨工作。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遣使對曰、我今經營大工、不能往、往原文作下下同焉可止息工作、往見爾乎、
-
New International Version
so I sent messengers to them with this reply:“ I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”
-
New International Reader's Version
So I sent messengers to them with my answer. I replied,“ I’m working on a huge project. So I can’t get away. Why should the work stop while I leave it? Why should I go down and talk with you?”
-
English Standard Version
And I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
-
New Living Translation
so I replied by sending this message to them:“ I am engaged in a great work, so I can’t come. Why should I stop working to come and meet with you?”
-
Christian Standard Bible
So I sent messengers to them, saying,“ I am doing important work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
-
New American Standard Bible
So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and am unable to come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?”
-
New King James Version
So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work, so that I cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
-
American Standard Version
And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
-
Holman Christian Standard Bible
So I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work and cannot come down. Why should the work cease while I leave it and go down to you?”
-
King James Version
And I sent messengers unto them, saying, I[ am] doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
-
New English Translation
So I sent messengers to them saying,“ I am engaged in an important work, and I am unable to come down. Why should the work come to a halt when I leave it to come down to you?”
-
World English Bible
I sent messengers to them, saying,“ I am doing a great work, so that I can’t come down. Why should the work cease, while I leave it, and come down to you?”