<< 馬可福音 5:40 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們直嗤笑耶穌。耶穌催趕了眾人都出來,就帶着小孩子的父親母親、和跟他同來的人、進了小孩子所在的地方;
  • 新标点和合本
    他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
  • 和合本2010(上帝版)
    他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
  • 和合本2010(神版)
    他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
  • 当代译本
    这些人听了,都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着孩子的父母和三个门徒进了房间。
  • 圣经新译本
    众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。
  • 中文标准译本
    他们就讥笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,只带着孩子的父母和一起来的人,进入孩子所在的地方。
  • 新標點和合本
    他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 和合本2010(上帝版)
    他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 和合本2010(神版)
    他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,
  • 當代譯本
    這些人聽了,都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著孩子的父母和三個門徒進了房間。
  • 聖經新譯本
    眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
  • 中文標準譯本
    他們就譏笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,只帶著孩子的父母和一起來的人,進入孩子所在的地方。
  • 文理和合譯本
    眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
  • 文理委辦譯本
    眾哂之、耶穌遣眾出、率女之父母與從者、入女寢室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾哂之、遂遣眾出、率女之父母及從者、入女臥室、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾皆笑之。耶穌遣眾出、率女之父母與偕來之徒、逕至女處、
  • New International Version
    But they laughed at him. After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
  • New International Reader's Version
    But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child’s father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.
  • English Standard Version
    And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
  • New Living Translation
    The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
  • Christian Standard Bible
    They laughed at him, but he put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with him, and entered the place where the child was.
  • New American Standard Bible
    And they began laughing at Him. But putting them all outside, He* took along the child’s father and mother and His own companions, and* entered the room where the child was in bed.
  • New King James Version
    And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • American Standard Version
    And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
  • Holman Christian Standard Bible
    They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child’s father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.
  • King James Version
    And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  • New English Translation
    And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.
  • World English Bible
    They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

交叉引用

  • 詩篇 22:7
    凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:
  • 路加福音 8:53-54
    他們直嗤笑耶穌,曉得她已經死掉了。耶穌卻握住她的手,呼喊說:『女孩子,起來!』
  • 約伯記 12:4
    我竟成了一個給朋友譏笑的人:我,我這呼求上帝,而上帝應了的人,一個又正義又純全的人竟成了人所譏笑的!
  • 列王紀下 4:33
    他一進去,就把門關上,只有自己和孩子在裏面;他便禱告永恆主。
  • 詩篇 123:3-4
    恩待我們,永恆主啊,恩待我們;因為我們飽受了藐視到極點。我們飽受了安逸人的嗤笑,驕傲人的藐視,到了極點。
  • 創世記 19:14
    羅得就出來,告訴那將要娶他女兒的女婿們說:『你們起來,逃出這地;因為永恆主要毁滅這城。』但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
  • 路加福音 16:14
    法利賽人是貪愛銀錢的;他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。
  • 使徒行傳 17:32
    他們一聽到死人之復活,有的就譏刺,有的卻說:『關於這事、我們還要再聽你。』
  • 馬太福音 7:6
    『不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前頭,恐怕牠們把珍珠踐踏在腳下,轉過來而撕裂你們。
  • 尼希米記 2:19
    但是和倫人參巴拉和為奴的亞捫人多比雅跟亞拉伯人基善聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』
  • 馬太福音 9:24-25
    就說:『讓開吧;閨女並沒死掉,只是睡着。』他們直嗤笑他。那羣人被催趕出來,耶穌就進去,握住閨女的手;閨女便起來了。