<< 馬可福音 5:39 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    就進去,對他們說:『你們為甚麼嚷亂嘈嗷哭泣呢?小孩子並沒死掉,只是睡着。』
  • 新标点和合本
    进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 和合本2010(神版)
    就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 当代译本
    耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”
  • 圣经新译本
    就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”
  • 中文标准译本
    耶稣进去对他们说:“为什么慌乱哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。”
  • 新標點和合本
    進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 和合本2010(神版)
    就進到裏面,對他們說:「為甚麼大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。」
  • 當代譯本
    耶穌進去問道:「你們為什麼大哭大嚷呢?這孩子並沒有死,只是睡著了。」
  • 聖經新譯本
    就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
  • 中文標準譯本
    耶穌進去對他們說:「為什麼慌亂哭泣呢?孩子不是死了,而是睡了。」
  • 文理和合譯本
    既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 文理委辦譯本
    入曰、胡為號咷而哭乎、女非死、寢耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    進而謂眾曰:『何為喧嚷悲哭、女未死、乃睡耳。』
  • New International Version
    He went in and said to them,“ Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
  • New International Reader's Version
    He went inside. Then he said to them,“ Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping.”
  • English Standard Version
    And when he had entered, he said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
  • New Living Translation
    He went inside and asked,“ Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Christian Standard Bible
    He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • New American Standard Bible
    And after entering, He* said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep.”
  • New King James Version
    When He came in, He said to them,“ Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • American Standard Version
    And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
  • Holman Christian Standard Bible
    He went in and said to them,“ Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • King James Version
    And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
  • New English Translation
    When he entered he said to them,“ Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”
  • World English Bible
    When he had entered in, he said to them,“ Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

交叉引用

  • 使徒行傳 20:10
    但是保羅下去,伏在他身上,擁抱着他說:『別鬧亂嘈嗷了!他還有活氣呢。』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13-14
    弟兄們,關於長眠着的人、我們不願意你們不明白,只願意你們不憂愁、不像那些沒有指望的會外人一樣。我們既信耶穌死了又復起了,那麼照樣地那些長眠着的人、上帝也必藉着耶穌而帶領他們、和耶穌一同來。
  • 哥林多前書 11:30
    故此你們中間有許多軟弱的、患病的;長眠了的也有好些。
  • 但以理書 12:2
    長眠在塵土之地裏的必有很多人復醒過來;其中有的必得永生,有的必受羞辱、永被憎惡。
  • 約翰福音 11:11-13
    說了這些話以後,就對他們說:『我們的朋友拉撒路睡着了;但是我要去叫醒他。』門徒就對耶穌說:『主啊,他若是睡着,自會得救治的。』原來耶穌是指着他的死而說的;他們卻以為耶穌是指着他安然睡覺而說的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:10
    基督為了我們死,叫我們或醒着、或睡着、都與他同活。