<< 馬可福音 16:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮日既終、瑪達蘭之瑪麗、偕雅谷伯之母瑪利亞、及沙羅梅、市香科、欲往傅耶穌遺體。
  • 新标点和合本
    过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 和合本2010(神版-简体)
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚,和撒罗米,买了香料,要去膏耶稣的身体。
  • 当代译本
    过了安息日,抹大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和撒罗米买了香料,要去抹耶稣的遗体。
  • 圣经新译本
    过了安息日,抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣。
  • 中文标准译本
    安息日一过,茉大拉的玛丽亚、雅各的母亲玛丽亚和莎罗美就买了香料,要去膏抹耶稣。
  • 新標點和合本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞,和撒羅米,買了香料,要去膏耶穌的身體。
  • 當代譯本
    過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。
  • 聖經新譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞、雅各的母親馬利亞和撒羅米,買了香膏,要去膏耶穌。
  • 呂振中譯本
    過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞、跟撒羅米,就買了香料,要去抹耶穌。
  • 中文標準譯本
    安息日一過,茉大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和莎羅美就買了香料,要去膏抹耶穌。
  • 文理和合譯本
    安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
  • 文理委辦譯本
    安息日後、抹大拉之馬利亞、雅各母馬利亞、與撒羅米、市芬芳之品、欲來傅耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    安息日既過、抹大拉之瑪利亞、及雅各母瑪利亞、與撒羅米市香品、欲來傅耶穌、
  • New International Version
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.
  • New International Reader's Version
    The Sabbath day ended. Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices. They were going to use them for Jesus’ body.
  • English Standard Version
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint him.
  • New Living Translation
    Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body.
  • Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they could go and anoint him.
  • New American Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might come and anoint Him.
  • New King James Version
    Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
  • American Standard Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so they could go and anoint Him.
  • King James Version
    And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the[ mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
  • New English Translation
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices so that they might go and anoint him.
  • World English Bible
    When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.

交叉引用

  • 馬可福音 15:40
    又有數婦、從遠望之、內有瑪達蘭之瑪麗、雅谷伯與若西之母瑪利亞、及沙羅梅、
  • 路加福音 23:56-24:12
    乃置備香料香膏;禮日、循例休息。週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、見墓門之石已開、既進、不見主耶穌遺體、正疑訝間、倏有二人立於其側、衣光閃耀、諸婦驚怖伏地。二人謂之曰:『胡為覓求生者於死人之中?渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』諸婦回憶、確有是言、遂離墓馳歸、以報十二徒及餘子。按向諸宗徒作是報者、有瑪達蘭之瑪麗、若翰納、雅谷伯之母馬利亞、尚有與若輩相伴之諸婦。顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、惟伯鐸祿起而趨至墓前、俯首內窺、惟殮布尚存、遂歸、心竊異焉。
  • 馬可福音 15:42
    是為大禮日前夕。既暮、
  • 約翰福音 19:25
    侍於耶穌架旁者、有聖母、暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞、與瑪達蘭之瑪麗。
  • 約翰福音 19:31
    時值備禮日、猶太人不欲於禮日懸屍架上、蓋禮日乃大節日也爰語比辣多命折斷其脛而下之。
  • 馬可福音 14:3
    爾時、耶穌在伯大尼讌於癩者西門家、一女攜玉壺至、中貯那達精膏、至珍貴。女乃破玉壺、傾沃耶穌首。
  • 馬可福音 16:8
    婦出、倉皇而奔、驚怖交集、亦不敢以告外人。
  • 歷代志下 16:14
  • 馬可福音 14:8
    此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
  • 馬太福音 28:1-10
    禮日後週首、拂曉、瑪達蘭之瑪麗偕瑪利亞謁墓。地忽大震、上主天神自天而降、入陵園、移鉅石、開墓門、而坐其上、容耀如電、衣白如雪。守卒驚駭失魄。天神謂婦曰:『毋懼!吾知爾所覓者、乃為被釘死之耶穌。彼不在此、已應其言而復活矣。可來一視其葬處、速往告其徒曰:「彼已自死者中復活、先爾等赴加利利、可於彼處見之。吾所能語爾者、止於此矣。」』婦驚喜交集、捨墓疾趨、將以馳報門徒。耶穌忽現於前曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。耶穌曰:『毋庸驚懼、逕告吾兄弟即赴加利利與我相見。』
  • 馬可福音 15:47
    瑪達蘭之瑪麗與若西之母瑪利亞、均審視其所葬之地。
  • 約翰福音 20:1-10
    週首、昧爽、瑪達蘭之瑪麗夙興謁墓、見墓石已移、乃奔告西門伯鐸祿及耶穌愛徒某曰:『人已移主出墓、不知置諸何處。』伯鐸祿及某徒、即共出詣墓。二人皆疾趨、而某徒尤捷足、先達墓前、未遽入、俯窺墓中、見殮布尚存。西門伯鐸祿繼至、逕入墓中、見殮布猶在、而裹首之巾不復與殮布相屬、捲疊整齊、另置一處。時先達墓前之某徒、亦入見而信焉。蓋經中所言「主當自死者中復活、」二徒向猶未之悟也。二徒歸、
  • 約翰福音 19:39-40
    而曩昔暮夜謁耶穌之尼閣德睦、亦攜沒藥沉香約百斤至。二人同領遺體、循猶太人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • 路加福音 23:54
    是為備禮日、即禮日之前夕也。
  • 馬可福音 16:4-5
    舉目一望、則見墓石已展、固塊然重物也。進則見一白衣少年坐墓石、大驚。