<< 马可福音 12:34 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
  • 新标点和合本
    耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
  • 当代译本
    耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,没人再敢问耶稣问题了。
  • 中文标准译本
    耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离神的国不远了。”于是,没有人敢再质问耶稣了。
  • 新標點和合本
    耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
  • 當代譯本
    耶穌見他答得很有智慧,就告訴他:「你離上帝的國不遠了。」此後,沒人再敢問耶穌問題了。
  • 聖經新譯本
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:“你距離神的國不遠了。”從此再也沒有人敢問他了。
  • 呂振中譯本
    耶穌見他回答得有思想,就對他說:『你離上帝的國不遠了。』於是再沒有人敢詰問他了。
  • 中文標準譯本
    耶穌見他回答得有智慧,就對他說:「你離神的國不遠了。」於是,沒有人敢再質問耶穌了。
  • 文理和合譯本
    耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌見其應對有智、謂之曰、爾離天主國不遠矣、自是無敢問之者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌見其言具智慧、曰:『天主之國、距爾匪遙。』自此更無人敢加質難焉。
  • New International Version
    When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And from then on no one dared ask him any more questions.
  • New International Reader's Version
    Jesus saw that the man had answered wisely. He said to him,“ You are not far from God’s kingdom.” From then on, no one dared to ask Jesus any more questions.
  • English Standard Version
    And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And after that no one dared to ask him any more questions.
  • New Living Translation
    Realizing how much the man understood, Jesus said to him,“ You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Christian Standard Bible
    When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question him any longer.
  • New American Standard Bible
    When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And then, no one dared any longer to question Him.
  • New King James Version
    Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
  • American Standard Version
    And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus saw that he answered intelligently, He said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer.
  • King James Version
    And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him[ any question].
  • New English Translation
    When Jesus saw that he had answered thoughtfully, he said to him,“ You are not far from the kingdom of God.” Then no one dared any longer to question him.
  • World English Bible
    When Jesus saw that he answered wisely, he said to him,“ You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.

交叉引用

  • 路加福音 20:40
    从此他们再不敢问他什么了。
  • 马太福音 22:46
    没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
  • 提多书 1:9-11
    坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人,他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。
  • 歌罗西书 4:6
    你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 罗马书 3:19-20
    然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在神的审判之下。没有一个人可以靠行律法,在神面前得称为义,因为藉着律法,人对于罪才有充分的认识。
  • 罗马书 7:9
    在没有律法的时候,我是活的;但诫命一来,罪就活了,我就死了。
  • 约伯记 32:15-16
    他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
  • 马太福音 12:20
    压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。
  • 加拉太书 2:19
    我藉着律法已经向律法死了,使我可以向神活着。