<< 彌迦書 6:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、
  • 新标点和合本
    我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾将你从埃及地领出来,从为奴之家救赎你,我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 和合本2010(神版)
    我曾将你从埃及地领出来,从为奴之家救赎你,我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
  • 当代译本
    我曾带领你们离开埃及,把你们从受奴役之地救赎出来,又差遣摩西、亚伦和米利暗引领你们。
  • 圣经新译本
    我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
  • 新標點和合本
    我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾將你從埃及地領出來,從為奴之家救贖你,我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 和合本2010(神版)
    我曾將你從埃及地領出來,從為奴之家救贖你,我差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面帶領。
  • 當代譯本
    我曾帶領你們離開埃及,把你們從受奴役之地救贖出來,又差遣摩西、亞倫和米利暗引領你們。
  • 聖經新譯本
    我曾經把你從埃及地領上來,把你從為奴之家贖出來;我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。
  • 呂振中譯本
    我曾將你從埃及地領上來,將你從為奴之家贖救出來;我也差遣摩西、亞倫和米利暗在你前面領路。
  • 文理和合譯本
    昔我導爾出埃及地、贖爾脫奴隸之室、遣摩西亞倫米利暗行於爾前、
  • 文理委辦譯本
    昔我導爾出埃及、脫爾於賤役、遣摩西、亞倫、米哩暗、訓迪爾曹、
  • New International Version
    I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
  • New International Reader's Version
    I brought your people up out of Egypt. I set them free from the land where they were slaves. I sent Moses to lead them. Aaron and Miriam helped him.
  • English Standard Version
    For I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from the house of slavery, and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • New Living Translation
    For I brought you out of Egypt and redeemed you from slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to help you.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam ahead of you.
  • New American Standard Bible
    Indeed, I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of slavery, And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • New King James Version
    For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
  • American Standard Version
    For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, I brought you up from the land of Egypt and redeemed you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam ahead of you.
  • King James Version
    For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
  • New English Translation
    In fact, I brought you up from the land of Egypt, I delivered you from that place of slavery. I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.
  • World English Bible
    For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

交叉引用

  • 申命記 7:8
    乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於伊及王法老之手、
  • 出埃及記 12:51
    是日、主將以色列眾民、依其隊伍、導之出伊及地、
  • 出埃及記 20:2
    我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
  • 民數記 12:1
    摩西曾娶古實女為妻、米利暗亞倫因此古實女之故、誹謗摩西、
  • 撒母耳記下 7:23
    世間有何民、可比主之民以色列乎、天主親往救贖以色列、立為己民、宣揚大名、又在主自伊及所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國之人、及其諸神、
  • 阿摩司書 2:10
    又領爾出伊及、在曠野導爾四十年、使爾得亞摩利人之地為業、
  • 申命記 5:6
    主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
  • 申命記 9:26
    禱主曰、主天主歟、斯民為主之民、主得之視為己業、主以大威所贖、施巨能所導出伊及者、祈主勿毀滅、
  • 使徒行傳 7:36
    彼率民出、行異跡奇事、在伊及、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 詩篇 106:7-10
    我儕列祖在伊及、不明悟主之奇跡、不記憶主之大恩、在紅海邊肆行叛逆、主仍因己之名拯救之、以彰顯大能、叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
  • 申命記 4:34
    曾有何神來試用大能、試用大能或作用試驗異跡、奇事、爭戰、大力大威大力大威原文作大能手與伸臂下同以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在伊及於爾目前所行之事、
  • 以賽亞書 63:9-12
    彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 出埃及記 14:30-31
    當是日、主拯以色列人脫於伊及人手、以色列人目睹伊及人之屍浮於海濱、以色列人見主向伊及人所施之大能、或作向伊及人所行之大事遂敬畏主、信服主與主之僕摩西、
  • 以西結書 20:5-9
    告之曰、主天主如是云、昔我選以色列之日、為雅各家之苗裔發誓、在伊及地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、當日我為之發誓、必導之出伊及地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、我諭之曰、爾曹各當棄爾目所羨慕可憎之物、勿因伊及之偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍伊及之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在伊及地、我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、
  • 出埃及記 4:16
    亞倫必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • 申命記 24:18
    爾當追憶昔爾在伊及為奴、主爾之天主拯爾於彼、故我諭爾行此、
  • 申命記 15:15
    爾當追憶昔爾在伊及地為奴、乃主爾之天主救贖爾、故我今日以此諭爾、
  • 出埃及記 15:20-21
    時亞倫姊、女先知米利暗手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、米利暗向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
  • 尼希米記 9:9-11
    我列祖在伊及受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、主又為我列祖將紅海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、
  • 詩篇 136:10-11
    擊殺伊及人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、導以色列人出於伊及民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 77:20
    主託摩西亞倫引導主之民、如引導群羊、
  • 耶利米書 32:21
    行奇事、顯異跡、施巨力、施巨力原文作以強手展大能、展大能原文作以伸臂行可畏之事、導主之民以色列出伊及地、
  • 詩篇 78:51-53
    在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 申命記 4:20
    主曾選爾、導爾出自冶爐、即伊及地、俾爾為其子民、有如今日之事、