<< 馬太福音 9:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、適有一有司來拜之曰、我女甫死、求爾來、手按之、則必生矣、
  • 新标点和合本
    耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这些话的时候,有一个会堂主管来,向他下跪,说:“我女儿刚死了,求你去按手在她身上,她就会活过来。”
  • 当代译本
    当耶稣在说话的时候,来了一个管理会堂的人跪在祂面前,说:“我的女儿刚刚死了,请你去把手按在她身上,她就会活过来。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
  • 中文标准译本
    耶稣正对他们讲这些事的时候,忽然有一个会堂主管来拜他,说:“我的女儿刚才死了,求你来按手在她身上,她就会活了。”
  • 新標點和合本
    耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:「我女兒剛才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這些話的時候,有一個會堂主管來,向他下跪,說:「我女兒剛死了,求你去按手在她身上,她就會活過來。」
  • 當代譯本
    當耶穌在說話的時候,來了一個管理會堂的人跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,請你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說話的時候,有一位會堂的主管走來跪在他面前,說:“我的女兒剛死了,但請你來按手在她身上,她必活過來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌正向他們說這些話的時候,忽有一個會堂管事來拜他說:『我的女兒剛死去;但是你來,按手在她身上,她就會活。』
  • 中文標準譯本
    耶穌正對他們講這些事的時候,忽然有一個會堂主管來拜他,說:「我的女兒剛才死了,求你來按手在她身上,她就會活了。」
  • 文理和合譯本
    言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未竟。有會董來叩曰:『吾女甫死、務求惠臨撫其身、女必生矣;』
  • New International Version
    While he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said,“ My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was saying this, a synagogue leader came. He got down on his knees in front of Jesus. He said,“ My daughter has just died. But come and place your hand on her. Then she will live again.”
  • English Standard Version
    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New Living Translation
    As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him.“ My daughter has just died,” he said,“ but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her.”
  • Christian Standard Bible
    As he was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before him, saying,“ My daughter just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • New American Standard Bible
    While He was saying these things to them, behold, a synagogue official came and bowed down before Him, and said,“ My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will become alive again.”
  • New King James Version
    While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”
  • American Standard Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was telling them these things, suddenly one of the leaders came and knelt down before Him, saying,“ My daughter is near death, but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • King James Version
    While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
  • New English Translation
    As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
  • World English Bible
    While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying,“ My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

交叉引用

  • 路加福音 8:41-56
    有司會堂者名睚魯、來俯伏於耶穌足前、求之至其家、蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、有一婦、患血漏十二年、因延醫耗盡家貲、無能愈之者、就耶穌後、捫其衣繸、血漏即止、耶穌曰、捫我者誰、眾不承認、彼得與同行者曰、師、眾擁擠迫近、乃問曰、誰捫我乎、耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有異能由我出、婦知不能隱、戰慄而至、俯伏其前、向眾告以捫之之故、與如何立愈、耶穌曰、女、安心、爾之信愈爾、可安然以去、言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女必得生、入室、於彼得雅各約翰及女之父母外、不許他人入、眾為女哭而哀、耶穌曰、勿哭、女非死、寢耳、眾知其已死、皆哂之、耶穌遣眾出、執女手呼曰、女子起、其魂返、即起、耶穌命予之食、父母駭異、耶穌戒之、勿以所行告人、
  • 馬可福音 5:22-43
    有一司會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏其足下、切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、耶穌偕往、眾隨而擁擠之、有婦患血漏十二年、甚為諸醫所苦、盡費所有、不見益而病勢轉劇、聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、蓋自言曰、第捫其衣即愈、血漏即止、覺身之疾已痊、耶穌自覺有異能由己出、乃顧眾曰、誰捫我衣、門徒曰、爾見眾擁擠爾、乃問誰捫我乎、耶穌環視、欲見誰行此、婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、何尚勞師乎、耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、乃攜彼得、雅各、及雅各之弟約翰偕行、此外不許他人隨之、至司會堂者之家、見眾號咷痛哭、哀泣不勝、既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、眾哂之、遂遣眾出、率女之父母及從者、入女臥室、執女手曰、他利他古彌、譯即女乎、我命爾起、女即起且行、時女年十有二、眾甚駭異、耶穌切戒之曰、毋使人知此事、遂命予女食、
  • 馬太福音 8:2
    有癩者來拜之曰、主若肯、必能潔我、
  • 馬太福音 9:24
    謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
  • 路加福音 13:14
    司會堂者、見耶穌於安息日醫病、不悅、謂眾曰、工作自有六日、於此可來求醫、不必於安息日、
  • 列王紀下 5:11
    乃縵怒而退曰、我意謂彼必出見我、立而籲主其天主之名、以手懸撫患處而醫我癩、
  • 馬太福音 17:14
    既至眾中、有一人就耶穌跪曰、
  • 路加福音 17:15-16
    其中一人、見己已愈、即返、大聲讚美天主、俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 使徒行傳 10:25-26
    彼得至、哥尼流迎之、伏其足前拜焉、彼得扶之起、曰、起、我亦人也、
  • 馬太福音 8:8-9
    百夫長對曰、主、臨我舍、我不敢當、惟求發一言、我僕必愈、蓋我屬人轄、亦有兵屬我轄、命此去則去、命彼來則來、令我僕行是則行是、
  • 約翰福音 4:47-49
    聞耶穌自猶太至迦利利、遂來就耶穌、求之下、醫其子、蓋子瀕死矣、耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、王臣曰、我子尚未死、請主即下、
  • 約翰福音 11:25
    耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
  • 馬太福音 20:20
    時西比代二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 馬太福音 15:25
    婦來拜之曰、主、助我、
  • 馬太福音 28:17
    見耶穌而拜之、然猶有疑者、
  • 路加福音 7:2
    一百夫長有愛僕、患病瀕死、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 路加福音 18:18
    有一紳宦問耶穌曰、善哉師也、我當何為以得永生、
  • 約翰福音 11:32
    瑪利亞至耶穌處、見之、俯伏其足下、曰、主若在此、我兄必不死、
  • 約翰福音 11:21-22
    瑪他謂耶穌曰、主若在此、我兄必不死、雖然、我知即於此時、爾凡求於天主者、天主必賜爾、
  • 馬太福音 14:33
    舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○