<< 馬太福音 5:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    然我語爾、無故怒兄弟者、難免乎刑官、詈兄弟曰拉加者、難免乎公會、詈兄弟曰魔利者、難免乎地獄之火、
  • 新标点和合本
    只是我告诉你们,凡向弟兄动怒的,难免受审判;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审判;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
  • 和合本2010(神版)
    但是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,必须受审判;凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。
  • 当代译本
    但我告诉你们,凡无缘无故向弟兄发怒的,要受审判;凡骂弟兄是白痴的,要受公会的审判;凡骂弟兄是笨蛋的,难逃地狱的火。
  • 圣经新译本
    可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 中文标准译本
    但是我告诉你们:所有向他弟兄发怒的,当遭受审判;骂他弟兄‘废物’的,当遭受议会的审判;骂‘蠢货’的,当遭受烈火的地狱。
  • 新標點和合本
    只是我告訴你們,凡向弟兄動怒的,難免受審判;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審判;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。
  • 和合本2010(上帝版)
    但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 和合本2010(神版)
    但是我告訴你們:凡向弟兄動怒的,必須受審判;凡罵弟兄是廢物的,必須受議會的審判;凡罵弟兄是白痴的,必須遭受地獄的火。
  • 當代譯本
    但我告訴你們,凡無緣無故向弟兄發怒的,要受審判;凡罵弟兄是白癡的,要受公會的審判;凡罵弟兄是笨蛋的,難逃地獄的火。
  • 聖經新譯本
    可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨!(蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。)’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白痴!(白痴:原文是希臘文罵人的詞語,但是有少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪該送入烈火的地獄。
  • 呂振中譯本
    但是我告訴你們:凡向弟兄發怒的,必須擔受判罰;凡罵弟兄為「飯桶」的,必須擔受議院的判罰;凡罵弟兄為「傻瓜」的,必須擔受地獄的火。
  • 中文標準譯本
    但是我告訴你們:所有向他弟兄發怒的,當遭受審判;罵他弟兄『廢物』的,當遭受議會的審判;罵『蠢貨』的,當遭受烈火的地獄。
  • 文理和合譯本
    惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟我告爾、無故而怒兄弟者、當被審判、詈兄弟為鄙夫者、當解於公堂、詈兄弟為愚妄者、當擲於磯很拿磯很拿即生前作惡者死後受刑處有譯地獄下同之火、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾乃語爾、凡忿怒其兄弟者受判;詈兄弟曰「蠢才」者、難免讞院之罰;曰「匪類」者、難免地獄之火。
  • New International Version
    But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister will be subject to judgment. Again, anyone who says to a brother or sister,‘ Raca,’ is answerable to the court. And anyone who says,‘ You fool!’ will be in danger of the fire of hell.
  • New International Reader's Version
    But here is what I tell you. Do not be angry with a brother or sister. Anyone who is angry with them will be judged. Again, anyone who says to a brother or sister,‘ Raca,’ must stand trial in court. And anyone who says,‘ You fool!’ will be in danger of the fire in hell.
  • English Standard Version
    But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says,‘ You fool!’ will be liable to the hell of fire.
  • New Living Translation
    But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
  • Christian Standard Bible
    But I tell you, everyone who is angry with his brother or sister will be subject to judgment. Whoever insults his brother or sister, will be subject to the court. Whoever says,‘ You fool!’ will be subject to hellfire.
  • New American Standard Bible
    But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be answerable to the court; and whoever says to his brother,‘ You good for nothing,’ shall be answerable to the supreme court; and whoever says,‘ You fool,’ shall be guilty enough to go into the fiery hell.
  • New King James Version
    But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother,‘ Raca!’ shall be in danger of the council. But whoever says,‘ You fool!’ shall be in danger of hell fire.
  • American Standard Version
    but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I tell you, everyone who is angry with his brother will be subject to judgment. And whoever says to his brother,‘ Fool!’ will be subject to the Sanhedrin. But whoever says,‘ You moron!’ will be subject to hellfire.
  • King James Version
    But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
  • New English Translation
    But I say to you that anyone who is angry with a brother will be subjected to judgment. And whoever insults a brother will be brought before the council, and whoever says‘ Fool’ will be sent to fiery hell.
  • World English Bible
    But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother,‘ Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says,‘ You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.

交叉引用

  • 約翰一書 4:20-21
    惡兄弟而謂愛上帝、則誣矣、已見之兄弟、猶不愛、則未見之上帝、焉能愛之、愛上帝者、亦當愛兄弟、此我所受之命也、
  • 約翰一書 3:14-15
    不友兄弟者、恆在死所、我友兄弟、故知出死入生、怨兄弟者、罪等殺人、爾知殺人者、不得永生、
  • 以弗所書 4:26-27
    怒不可過、勿藏怒至日沒時、勿容魔乘間、
  • 1約翰福音 2:9
  • 雅各書 3:6
    舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 以弗所書 4:31-32
    勿乖僻、忿怒、諠譟、訕謗、暴戾、彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 提多書 3:2
    勿訕謗、勿爭競、宜寛裕溫柔以待眾、
  • 彼得前書 2:23
    見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、
  • 1約翰福音 3:10
  • 路加福音 16:23-24
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
  • 申命記 15:11
    於爾四境不無貧者、故我命汝、大啟爾手、賙濟同儕。
  • 馬太福音 18:21
    彼得就之曰、主、兄弟得罪我、我赦之、當若何、七次可歟、
  • 羅馬書 12:10
    論悌弟則相友、論長長則相讓、
  • 馬可福音 15:1
    平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬可福音 14:55
    祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、
  • 彼得前書 3:9
    勿以惡報惡、詬而不反、更為祝嘏知爾見召、以得福祉、
  • 馬太福音 18:35
    若爾眾不心赦兄弟之過、則我天父視爾亦將如是、
  • 約翰福音 11:47
    於是祭司諸長、𠵽唎㘔人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
  • 馬太福音 10:17
    謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、
  • 詩篇 109:3
    四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
  • 馬太福音 5:34
    惟我語汝、概勿誓、勿指天而誓、天乃上帝座也、
  • 箴言 14:16
    智人恐懼而避惡、愚人矜誇而縱欲。
  • 詩篇 7:4
  • 馬太福音 25:41
    又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6
    慾不可縱、傷乃良朋、主必伸其冤、我素丁寧告爾、
  • 馬太福音 26:59
    祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 18:8-9
    倘爾一手一足陷爾於罪、則斷而去之、寧跛與殘缺入於生、勿兩手兩足投永火、倘爾一目陷爾於罪、則抉而委之、寧一目入於生、勿兩目投地獄之火、○
  • 俄巴底亞書 1:10
    昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、
  • 馬太福音 5:23-24
    欲留禮物於壇上、而記兄弟與爾有憾、則留禮物於壇前、先和乃兄弟、後獻禮物、可也、
  • 希伯來書 5:9
    既為完人、故恆為信從者得救之原、
  • 使徒行傳 7:37
    謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 約翰福音 7:20
    眾曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、
  • 哥林多前書 6:10
    寇攘、貪婪、沉湎、詬誶、殘酷者、皆不得上帝國也、
  • 路加福音 12:5
    我示爾所當懼者、即殺後、又有權投爾於地獄、我誠告爾、當懼者此也、
  • 啟示錄 20:14
    陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
  • 使徒行傳 17:18
    時、以彼古羅、士多亞智者與之爭、有曰、此嘐啁者奚為、有曰、其傳他邦之鬼神歟、蓋保羅傳福音、必稱耶穌及復生也。
  • 哥林多前書 6:6
    乃兄弟爭訟且訟於不信者前乎、
  • 希伯來書 12:25
    慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
  • 俄巴底亞書 1:12
    向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
  • 猶大書 1:9
    至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、猶不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、
  • 1約翰福音 5:16
  • 撒母耳記下 16:7
    示每詛曰、汝乃殘忍之子、行惡之人、速去勿遲。
  • 使徒行傳 5:27
    攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
  • 詩篇 25:3
    惟爾企望兮、不至貽羞、謀為不軌兮、適足增愧、
  • 撒母耳記上 17:27-28
    民如前言曰、能殺此人者、可得此。長兄以利押聞大闢與眾言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、為數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。
  • 尼希米記 5:8
    告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。
  • 約翰福音 15:25
    如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 歷代志下 16:10
    亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
  • 馬太福音 23:15
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進、又使為地獄之人、較倍於爾也、
  • 馬太福音 23:33
    噫、蛇蝮之類、安能逭地獄刑乎、
  • 詩篇 37:8
    勿懷怒、勿蓄怨、勿不平、恐蹈罪愆兮。
  • 使徒行傳 3:20-23
    主將遣所預言之耶穌基督、彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、不聽、則絕之於民中、
  • 創世記 4:5-6
    不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
  • 詩篇 14:1
    氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 馬可福音 9:43-48
    倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寧殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、在彼蟲不死、火不滅、倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寧跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、在彼蟲不死、火不滅、倘爾一目陷爾於罪、則去之、寧一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、在彼蟲不死、火不滅、
  • 詩篇 35:19
    彼兮為予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、
  • 耶利米哀歌 3:52
    敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。
  • 詩篇 69:4
    惟彼仇敵、銜憾實深、皆出無因、其數眾多、擢髮難計、膂力剛強、予未嘗取諸人、人反使我償兮、
  • 詩篇 92:6
    愚蠢之人、不知斯理、不明斯道兮、
  • 耶利米書 17:11
    譬彼鷓鴣、非己之卵、覆翼而育之、亦猶得非義之利者、不終身而失之、其愚孰甚。
  • 撒母耳記下 6:20
    大闢歸、為眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、既臣僕之婢、亦所目睹、安得為榮乎。
  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、
  • 馬太福音 5:28-30
    惟我語汝、見色而好之者、心已淫矣、設也右目陷爾於罪、則抉而委之、寧百體喪一、勿全身投地獄、設也右手陷爾於罪、則斷而去之、寧百體失一、勿全身投地獄、○
  • 馬太福音 12:24
    𠵽唎㘔人聞之曰、彼逐鬼、無非藉鬼王別西卜耳、
  • 但以理書 3:19
    王怒益甚、勃然變色、使爇洪爐、較常者燄烈七倍、
  • 雅各書 2:20
    虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、
  • 約翰福音 8:48
    猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
  • 創世記 37:8
    諸兄曰、爾果將統轄我乎、抑治理我乎、故因其夢與言而益憾。
  • 箴言 18:6
    愚者動則啟釁、出言以招禍。
  • 但以理書 2:12-13
    王大怒、命取巴比倫諸哲士、置之大辟。王詔既頒、將戮哲士、遍索但以理、及其同儕、亦將加戮、
  • 列王紀上 21:4
    亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於床、面壁不食。
  • 馬太福音 17:5
    言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、
  • 撒母耳記上 22:12-23
    掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、為之諮詢上帝、使其今日伏以攻我、曷故。亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。我為之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。王諭侍衛曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、以掃羅殺耶和華祭司之事告。大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅。今害爾父全家者、實緣於我。有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。
  • 詩篇 49:10
    我觀智慧者死、愚蠢者亡、遺業於後兮、
  • 創世記 37:4
    諸兄見父愛約瑟過於己、故憾之、不以善言相加。○
  • 以斯帖記 3:5-6
    哈曼見木底改不拜、則怒甚。既知其屬猶大族、意謂陷此一人、猶微事耳、將殲滅其眾於通國、俾無噍類。
  • 但以理書 3:13
    王大怒、命曳三人至、
  • 馬太福音 5:44
    惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 馬太福音 11:18-19
    蓋約翰至、不食人食、不飲人飲、人言其患鬼、人子至、食人食、飲人飲、人言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、惟有道之人、為能見道而悅之者也、○
  • 撒母耳記上 18:8-9
    掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。自是以後、掃羅見大闢時、睚眦之。
  • 撒母耳記上 20:30-33
    掃羅怒之、曰、爾母悖逆、故生子若此。我知爾簡耶西之子、辱及爾母、並辱爾身。耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。約拿單曰、何故殺之、彼何所為。掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
  • 申命記 18:18-19
    我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。