<< 馬太福音 5:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾聞有諭古人之言曰、勿殺人、殺人者當被審判、
  • 新标点和合本
    “你们听见有吩咐古人的话,说:‘不可杀人’;又说:‘凡杀人的难免受审判。’
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 和合本2010(神版)
    “你们听过有对古人说:‘不可杀人’;‘凡杀人的,必须受审判。’
  • 当代译本
    “你们听过吩咐古人的话,‘不可杀人,杀人的要受审判。’
  • 圣经新译本
    “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 中文标准译本
    “你们听过那吩咐古人的话:‘不可杀人。杀人的,当遭受审判。’
  • 新標點和合本
    「你們聽見有吩咐古人的話,說:『不可殺人』;又說:『凡殺人的難免受審判。』
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 和合本2010(神版)
    「你們聽過有對古人說:『不可殺人』;『凡殺人的,必須受審判。』
  • 當代譯本
    「你們聽過吩咐古人的話,『不可殺人,殺人的要受審判。』
  • 聖經新譯本
    “你們聽過有這樣吩咐古人的話:‘不可殺人,殺人的必被判罪。’
  • 呂振中譯本
    『你們曾聽見有話對古人說:「不可殺人;凡殺人的必須擔受判罰。」
  • 中文標準譯本
    「你們聽過那吩咐古人的話:『不可殺人。殺人的,當遭受審判。』
  • 文理和合譯本
    爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 文理委辦譯本
    爾聞古者有言勿殺、殺則難免乎刑官、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾已聞誡古人之言曰:「毋殺人、殺人者受判。」
  • New International Version
    “ You have heard that it was said to the people long ago,‘ You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.’
  • New International Reader's Version
    “ You have heard what was said to people who lived long ago. They were told,‘ Do not commit murder.( Exodus 20:13) Anyone who murders will be judged for it.’
  • English Standard Version
    “ You have heard that it was said to those of old,‘ You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’
  • New Living Translation
    “ You have heard that our ancestors were told,‘ You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.’
  • Christian Standard Bible
    “ You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
  • New American Standard Bible
    “ You have heard that the ancients were told,‘ You shall not murder,’ and‘ Whoever commits murder shall be answerable to the court.’
  • New King James Version
    “ You have heard that it was said to those of old,‘ You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • American Standard Version
    Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You have heard that it was said to our ancestors, Do not murder, and whoever murders will be subject to judgment.
  • King James Version
    Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  • New English Translation
    “ You have heard that it was said to an older generation,‘ Do not murder,’ and‘ whoever murders will be subjected to judgment.’
  • World English Bible
    “ You have heard that it was said to the ancient ones,‘ You shall not murder;’ and‘ Whoever murders will be in danger of the judgment.’

交叉引用

  • 申命記 5:17
    毋殺人、
  • 出埃及記 20:13
    毋殺人、
  • 民數記 35:30-34
    凡殺人者、有人為證、必治之死、惟毋據一人之證治之死、凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、毋污爾所居之地、因我耶和華亦居此地、在以色列人中、
  • 出埃及記 21:12-14
    擊人死者殺無赦、若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
  • 馬太福音 5:43
    爾聞有言云、友者愛之、敵者憾之、
  • 創世記 9:5-6
    有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、凡流人血者、人亦必流其血、緣天主造人、乃肖己像也、
  • 馬太福音 5:33
    爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、
  • 申命記 21:7-9
    禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、求主赦宥主所贖之以色列民、莫以流無辜血之罪、歸主之民以色列、於是、流斯人血之罪、可得赦免、爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • 民數記 35:16-21
    若以鐵器擊人致死、是為故殺人者、必治之死、若以能害人之石、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、若以能害人之木器、擊人致死、是為故殺人者、必治之死、復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、若恨人而推之下、或特意以物擲其身致死、或因仇以手擊人致死、俱為故殺人者、必治之死、復仇者遇即殺之、
  • 民數記 35:12
    誤殺人者逃於斯邑、可避復仇者、不至死亡、待立於會眾前見鞫、
  • 馬太福音 5:38
    爾聞有言云、目償目、齒償齒、
  • 馬太福音 5:27
    爾聞有諭古人之言曰、勿姦淫、
  • 約伯記 8:8-10
    爾考問前代、追念列祖所經驗、我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、彼將訓爾告爾、自靈府出言云、
  • 列王紀上 2:5-6
    西魯雅子約押、如何待我、如何待以色列二軍長、即尼珥子押尼珥、及益帖子亞瑪撒、為爾所知、彼殺此二人、在太平時殺人流血、與爭戰時無異、以血染腰所束之帶、足所着之履、當循爾智慧而行、不容其皓首安然下示阿勒、示阿勒見創世記三十七章三十五節小註
  • 撒母耳記下 20:18
    婦曰、凡攻城必先說說、爾當先問亞比拉居民之意若何、然後方決其事、或作古昔人嘗言當問於亞比拉然後方決其事
  • 申命記 16:18
    當於各邑主爾天主所賜爾者、循爾諸支派設立士師有司、使其秉公鞫民、
  • 列王紀上 2:31-32
    王謂之曰、可如其言以行、殺而葬之、如是約押流無辜之血、其罪無與於我、並不歸我父之家、彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即以色列軍長尼珥子押尼珥、及猶大軍長益帖子亞瑪撒、我父大衛未之知也、今主以此罪歸約押首、殺二人之罪、必永歸約押首、及其後裔之首、惟大衛與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、