<< 馬太福音 4:18 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行經加利利河濱、見兄弟二人、一為西門即伯鐸祿、一為其弟安德烈、正投網海中;漁夫也。
  • 新标点和合本
    耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣沿着加利利海边行走,看见两兄弟,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正往海里撒网;他们本是打鱼的。
  • 当代译本
    耶稣沿着加利利湖边行走的时候,看见被称为彼得的西门和安得烈两兄弟正在撒网打鱼,他们是渔夫。
  • 圣经新译本
    耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
  • 中文标准译本
    耶稣在加利利湖边行走,看见兄弟两个人,就是那叫彼得的西门和他弟弟安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
  • 新標點和合本
    耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌沿着加利利海邊行走,看見兩兄弟,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正往海裏撒網;他們本是打魚的。
  • 當代譯本
    耶穌沿著加利利湖邊行走的時候,看見被稱為彼得的西門和安得烈兩兄弟正在撒網打魚,他們是漁夫。
  • 聖經新譯本
    耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
  • 呂振中譯本
    耶穌在加利利海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為彼得的西門、和他兄弟安得烈、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。
  • 中文標準譯本
    耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
  • 文理和合譯本
    耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌遊加利利海濱、見西門稱彼得、與其兄弟安得烈、二人施罟於海、蓋漁者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遊於迦利利海濱、見兄弟二人、即西門稱彼得、與其弟安得烈、二人施網於海、蓋漁者也、
  • New International Version
    As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • New International Reader's Version
    One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw two brothers, Simon Peter and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake, because they were fishermen.
  • English Standard Version
    While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon( who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
  • New Living Translation
    One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw two brothers— Simon, also called Peter, and Andrew— throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • Christian Standard Bible
    As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon( who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea— for they were fishermen.
  • New American Standard Bible
    Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • New King James Version
    And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
  • American Standard Version
    And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
  • Holman Christian Standard Bible
    As He was walking along the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.
  • King James Version
    And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
  • New English Translation
    As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon( called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea( for they were fishermen).
  • World English Bible
    Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

交叉引用

  • 約翰福音 1:40-42
    聞如望所言而從耶穌之二徒、其一即為西門、伯鐸祿之兄安得烈。安得烈先遇其弟西門、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。遂引西門謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。』「基法」者伯鐸祿也。
  • 馬太福音 10:2
    十二門徒之名如下:第一、西門亦名伯鐸祿、其弟安德烈、
  • 路加福音 6:14
    十二人者、為西門、即耶穌錫名伯鐸祿者、及弟安德烈、更有雅谷伯、若望、斐理伯、巴爾多樂茂、瑪竇、多默、
  • 馬可福音 1:16-20
    行經加利利海濱、見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』二人立舍其網而從。復前行、見慈伯德子雅谷伯暨弟若望修網舟中、即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • 馬太福音 15:29
    耶穌出至加利利海濱、登山坐、
  • 路加福音 5:1-11
    維時、耶穌立於日內色湖濱、眾爭欲聆天主道、不勝擁擠、耶穌見二舟泊湖邊、漁人在外滌網、其一為西門所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。訓畢、謂西門曰:『放舟深處、下網捕魚。』西門曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』網下、果獲多魚;網且裂。乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。西門伯鐸祿睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』蓋伯鐸祿及其舟人、乃至其夥慈伯德二子、雅谷伯若望、睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂西門曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • 馬太福音 16:18
    予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
  • 約翰福音 6:1
    厥後、耶穌渡加利利海、亦名諦比略湖。
  • 馬太福音 1:16-18
    雅各伯生瑪莉雅淨配若瑟、瑪莉雅生耶穌、是為基利斯督。計自亞伯漢至大維、凡十四代;自大維至徙巴比倫時、亦十四代;自徙巴比倫至基利斯督、又十四代。基督之誕生、其事如次:母氏瑪莉雅、既字若瑟、未同室、感聖神而懷孕。
  • 申命記 3:17
  • 民數記 34:11
  • 約翰福音 21:1
    厥後、耶穌於諦比略海濱、復見於諸徒、其事如次:
  • 列王紀上 19:19-21
  • 詩篇 78:70-72
    復拔大維。充其忠僕。本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治義塞。以正雅谷。勵精圖治。盡其忠慤。納民軌物。實憑經略。
  • 馬可福音 7:31
    耶穌出諦羅境、過西同、經低加波利、而抵加利利海濱。
  • 出埃及記 3:1
  • 士師記 6:11-12
  • 哥林多前書 1:27-29
    雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;世俗所認為卑卑不足道而視若無物者、天主則簡拔之、以毀滅有名無實之徒;庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
  • 出埃及記 3:10
  • 約翰福音 6:8
    徒中有安德烈者即西門伯鐸祿之兄、謂耶穌曰:
  • 阿摩司書 7:14-15