-
文理和合譯本
耶穌遇之曰、願爾安、婦前抱其足、拜之、
-
新标点和合本
忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
-
和合本2010(神版-简体)
忽然,耶稣迎上她们,说:“平安!”她们就上前抱住他的脚拜他。
-
当代译本
忽然,耶稣迎面而来,对她们说:“愿你们平安!”她们就上前抱住祂的脚敬拜祂。
-
圣经新译本
忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
-
中文标准译本
这时候,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
-
新標點和合本
忽然,耶穌遇見她們,說:「願你們平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
-
和合本2010(神版-繁體)
忽然,耶穌迎上她們,說:「平安!」她們就上前抱住他的腳拜他。
-
當代譯本
忽然,耶穌迎面而來,對她們說:「願你們平安!」她們就上前抱住祂的腳敬拜祂。
-
聖經新譯本
忽然,耶穌向她們迎面而來,說:“你們好。”她們就上前,抱住他的腳拜他。
-
呂振中譯本
忽然耶穌迎着她們來了,說:『你們好啊!』她們上前去,抱住他的腳拜他。
-
中文標準譯本
這時候,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
-
文理委辦譯本
報時、耶穌遇之曰、願爾安、婦前、抱其足、拜之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往報時、耶穌遇之、曰、願爾安、婦趨前、抱其足而拜之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌忽現於前曰:『錫爾康樂!』婦進抱其足而頂禮焉。
-
New International Version
Suddenly Jesus met them.“ Greetings,” he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
-
New International Reader's Version
Suddenly Jesus met them.“ Greetings!” he said. They came to him, took hold of his feet and worshiped him.
-
English Standard Version
And behold, Jesus met them and said,“ Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him.
-
New Living Translation
And as they went, Jesus met them and greeted them. And they ran to him, grasped his feet, and worshiped him.
-
Christian Standard Bible
Just then Jesus met them and said,“ Greetings!” They came up, took hold of his feet, and worshiped him.
-
New American Standard Bible
And behold, Jesus met them and said,“ Rejoice!” And they came up and took hold of His feet, and worshiped Him.
-
New King James Version
And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying,“ Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him.
-
American Standard Version
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
-
Holman Christian Standard Bible
Just then Jesus met them and said,“ Good morning!” They came up, took hold of His feet, and worshiped Him.
-
King James Version
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
-
New English Translation
But Jesus met them, saying,“ Greetings!” They came to him, held on to his feet and worshiped him.
-
World English Bible
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying,“ Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.