<< 馬太福音 27:54 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
  • 新标点和合本
    百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是神的儿子了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是上帝的儿子!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是神的儿子!”
  • 当代译本
    看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都很害怕,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
  • 圣经新译本
    百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是神的儿子。”
  • 中文标准译本
    百夫长和那些与他一起看守耶稣的人,看见地震和所发生的事,就极其惧怕,说:“这个人真是神的儿子!”
  • 新標點和合本
    百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:「這真是神的兒子了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是上帝的兒子!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    百夫長和跟他一同看守耶穌的人看見地震和所經歷的事,非常害怕,說:「他真是神的兒子!」
  • 當代譯本
    看守耶穌的百夫長和士兵看見地震及所發生的一切,都很害怕,說:「這人真是上帝的兒子啊!」
  • 聖經新譯本
    百夫長和跟他一起看守耶穌的士兵,看見了地震和所發生的事情,就十分懼怕,說:“這個人真是神的兒子。”
  • 呂振中譯本
    百夫長和同他看守耶穌的人見地震和所經過的事,就起了極大敬畏的心,說:『真是上帝的兒子啊這個人!』
  • 中文標準譯本
    百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
  • 文理和合譯本
    百夫長及同守耶穌者見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、
  • 文理委辦譯本
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
  • New International Version
    When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed,“ Surely he was the Son of God!”
  • New International Reader's Version
    The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed,“ He was surely the Son of God!”
  • English Standard Version
    When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said,“ Truly this was the Son of God!”
  • New Living Translation
    The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said,“ This man truly was the Son of God!”
  • Christian Standard Bible
    When the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said,“ Truly this man was the Son of God!”
  • New American Standard Bible
    Now as for the centurion and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the other things that were happening, they became extremely frightened and said,“ Truly this was the Son of God!”
  • New King James Version
    So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying,“ Truly this was the Son of God!”
  • American Standard Version
    Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said,“ This man really was God’s Son!”
  • King James Version
    Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
  • New English Translation
    Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said,“ Truly this one was God’s Son!”
  • World English Bible
    Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying,“ Truly this was the Son of God.”

交叉引用

  • 馬太福音 27:36
    卒坐於彼守之、
  • 馬可福音 15:39
    立於前之百夫長、見耶穌如是大呼而氣絕、乃曰、此人誠為天主之子、
  • 馬太福音 27:43
    彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
  • 路加福音 23:47-49
    百夫長見此事、歸榮天主云、是誠義人也、聚觀之眾、歷見此事、搥胸而返、素與耶穌相識者、及自迦利利同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
  • 使徒行傳 21:32
    遂率百夫長數人、及兵卒、趨至眾中、眾見千夫長與兵卒、即不復撲保羅、
  • 使徒行傳 27:43
    百夫長欲救保羅、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、
  • 馬太福音 8:5
    耶穌進加伯農時、有百夫長就之曰、
  • 使徒行傳 23:23
    遂召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、今夜亥初原文作夜第三時往該撒利亞、
  • 使徒行傳 27:1
    既擬定使我儕航海往以大利、遂將保羅及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名猶流、
  • 馬太福音 4:3
    試者就之曰、爾若天主之子、可令此石變餅、
  • 使徒行傳 23:17
    保羅請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
  • 馬太福音 27:40
    爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
  • 馬太福音 26:63
    耶穌默然、大祭司曰、我令爾指永生天主誓而告我、爾果天主之子基督否、
  • 列王紀下 1:13-14
    王三遣五十夫長及其五十人、此三遣之五十夫長既至、登山屈膝、跪於以利亞前、懇求曰、神人歟、乞以我之命、及此爾僕五十人之命為寶、前者火自天降、燬五十夫長二人、及其所率者各五十人、今乞以我命為寶、
  • 使徒行傳 10:1
    該撒利亞有人、名哥尼流、乃以大利隊之百夫長也、
  • 路加福音 22:70
    眾曰、然則爾為天主之子乎、對曰、爾言我是也、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 啟示錄 11:13
    當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 使徒行傳 16:29-30
    獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於保羅西拉前、導之出、曰、先生、原文作吾主我當何為、乃可得救、
  • 約翰福音 19:7
    猶太人對曰、我有律法、按我律法、彼罪當死、因自稱為天主之子、
  • 羅馬書 1:4
    以聖德之神論之、因其由死復活、以大權能明證為天主之子、即我主耶穌基督、