<< 马太福音 24:2 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他对门徒说:“你们不是看见了这一切吗?我实在告诉你们,将来在这里必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回应他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回应他们说:“你们不是看见这一切吗?我实在告诉你们,这里将没有一块石头会留在另一块石头上,而不被拆毁的。”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们看见这殿宇了吗?我实在告诉你们,将来它要被完全拆毁,在这里找不到两块叠在一起的石头。”
  • 中文标准译本
    耶稣回应说:“你们不是看见了这一切吗?我确实地告诉你们:这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回應他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,這裏將沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們看見這殿宇了嗎?我實在告訴你們,將來它要被完全拆毀,在這裡找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本
    他對門徒說:“你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他們說:『你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們,將來在這裏、斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的!』
  • 中文標準譯本
    耶穌回應說:「你們不是看見了這一切嗎?我確實地告訴你們:這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾不見此乎、我誠告爾、將不遺石於石上、乃必盡圮也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾見此殿宇乎、我誠告爾、在此將無一石遺於石上、皆必傾圮、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『凡此非歷歷在爾目乎?吾實語爾、來日必遭拆毀、將不見一石疊於他石之上矣。』
  • New International Version
    “ Do you see all these things?” he asked.“ Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
  • New International Reader's Version
    “ Do you see all these things?” Jesus asked.“ What I’m about to tell you is true. Not one stone here will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version
    But he answered them,“ You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation
    But he responded,“ Do you see all these buildings? I tell you the truth, they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible
    He replied to them,“ Do you see all these things? Truly I tell you, not one stone will be left here on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible
    But He responded and said to them,“ Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version
    And Jesus said to them,“ Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down.”
  • American Standard Version
    But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He replied to them,“ Don’t you see all these things? I assure you: Not one stone will be left here on another that will not be thrown down!”
  • King James Version
    And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation
    And he said to them,“ Do you see all these things? I tell you the truth, not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible
    But he answered them,“ You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”

交叉引用

  • 路加福音 19:44
    要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
  • 弥迦书 3:12
    所以,为你们的缘故,锡安必像被耕种的田地,耶路撒冷必变为乱堆,这殿的山要成为丛林中的高冈。
  • 耶利米书 26:18
    “在犹大王希西家的日子,摩利沙人弥迦对犹大的众民说预言:‘万军之耶和华这样说:锡安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成为废墟,这殿的山必变为杂树丛生的高冈。’
  • 但以理书 9:26-27
    六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
  • 列王纪上 9:7-8
    我就必把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,甚至为自己的名分别为圣的这殿,我也必从我面前把它丢弃不顾,使以色列人在万族中成为笑谈和讥笑的对象。这殿必成为废墟(按照《马索拉文本》,“成为废墟”应作“甚高”;现参照《叙利亚译本》翻译),经过的人都必惊讶,取笑说:耶和华为什么向这地和这殿这样作啊?
  • 彼得后书 3:11
    这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
  • 以西结书 7:20-22
    他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。