<< 馬太福音 23:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼以重且難之任、縛而置人肩上、惟己則一指不肯動、
  • 新标点和合本
    他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 和合本2010(神版)
    他们把难挑的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 当代译本
    他们捆好重担放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
  • 圣经新译本
    他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。
  • 中文标准译本
    他们把沉重难挑的担子捆起来,放在人们肩上,但自己却连一根指头也不肯动它们一下。
  • 新標點和合本
    他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 和合本2010(神版)
    他們把難挑的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。
  • 當代譯本
    他們捆好重擔放在別人肩上,而自己連一根指頭也不肯動!
  • 聖經新譯本
    他們把重擔捆起來,壓在人的肩頭上,但自己連一個指頭也不肯動。
  • 呂振中譯本
    他們把沉重的擔子捆好了,擱在人的肩膀上;自己呢、卻不肯用一根指頭去動它。
  • 中文標準譯本
    他們把沉重難挑的擔子捆起來,放在人們肩上,但自己卻連一根指頭也不肯動它們一下。
  • 文理和合譯本
    彼以重且難負之任、縛置人肩、己則一指弗動也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以難負之重任、縛而置人肩上、己則一指不肯動、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼以煩重難堪之任縛置人肩、而己則不運一指以相助。
  • New International Version
    They tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
  • New International Reader's Version
    They tie up heavy loads that are hard to carry. Then they put them on other people’s shoulders. But they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • English Standard Version
    They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
  • New Living Translation
    They crush people with unbearable religious demands and never lift a finger to ease the burden.
  • Christian Standard Bible
    They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • New American Standard Bible
    And they tie up heavy burdens and lay them on people’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as their finger.
  • New King James Version
    For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
  • American Standard Version
    Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
  • Holman Christian Standard Bible
    They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people’s shoulders, but they themselves aren’t willing to lift a finger to move them.
  • King James Version
    For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay[ them] on men’s shoulders; but they[ themselves] will not move them with one of their fingers.
  • New English Translation
    They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
  • World English Bible
    For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

交叉引用

  • 路加福音 11:46
    曰、教法師、其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一指不按、
  • 使徒行傳 15:10
    今何為試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、
  • 加拉太書 6:13
    彼受割而不守法、欲因爾而誇、故使爾受割、
  • 馬太福音 11:28-30
    凡勞苦負重者就我、我賜爾安、我溫柔謙遜、負我軛而學我、則爾心獲安、蓋吾軛易、吾負輕也、
  • 使徒行傳 15:28
    蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
  • 馬太福音 23:23
    偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、蓋爾於薄荷、八角、馬芹、十輸其一、但律法之尤重者、若義、與仁、與信、爾則遺之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、
  • 啟示錄 2:24
    凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、