<< 馬太福音 13:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟內無根、亦祇暫時、迨為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 新标点和合本
    只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版)
    只因心里没有根,不过是暂时的,一旦为道遭受患难或迫害,立刻就跌倒。
  • 当代译本
    但因为他心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难或迫害,就立刻放弃了信仰;
  • 圣经新译本
    可是他里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 中文标准译本
    只是他里面没有根而不能持久,一旦为这话语受患难或逼迫,他立刻就放弃了。
  • 新標點和合本
    只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 和合本2010(上帝版)
    只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 和合本2010(神版)
    只因心裏沒有根,不過是暫時的,一旦為道遭受患難或迫害,立刻就跌倒。
  • 當代譯本
    但因為他心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了信仰;
  • 聖經新譯本
    可是他裡面沒有根,只是暫時的;一旦為道遭遇患難,受到迫害,就立刻跌倒了。
  • 呂振中譯本
    自己裏面卻沒有根,只是暫時的;及至因道而遭苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
  • 中文標準譯本
    只是他裡面沒有根而不能持久,一旦為這話語受患難或逼迫,他立刻就放棄了。
  • 文理和合譯本
    惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
  • 文理委辦譯本
    惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第內無根核、末能有恆、及因道而遇困厄、則頹然而廢矣。
  • New International Version
    But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
  • New International Reader's Version
    But they have no roots. So they last only a short time. They quickly fall away from the faith when trouble or suffering comes because of the message.
  • English Standard Version
    yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
  • New Living Translation
    But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • Christian Standard Bible
    But he has no root and is short-lived. When distress or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • New American Standard Bible
    yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution occurs because of the word, immediately he falls away.
  • New King James Version
    yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • American Standard Version
    yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet he has no root in himself, but is short-lived. When pressure or persecution comes because of the word, immediately he stumbles.
  • King James Version
    Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
  • New English Translation
    But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
  • World English Bible
    yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.

交叉引用

  • 馬太福音 11:6
    凡不厭棄我者原文作凡不為我躓蹶者福矣、○
  • 以弗所書 3:17
    使基督因信而居爾心、使爾於仁愛、根深基固、
  • 何西阿書 6:4
    主曰、以法蓮乎、我將如何待爾、猶大乎、我將如何待爾、爾之善良、善良或作虔敬猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
  • 彼得後書 1:8-9
    爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 約翰福音 15:5-7
    我為葡萄樹、爾為枝、凡在我內而我在彼內者、則結果繁矣、蓋爾曹離我、則無能為也、人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、爾若在我內、我言亦在爾內、則凡所欲者可求、必為爾成之、
  • 約伯記 19:28
    彼時、爾將曰、我逼迫之何故、維時必顯善根於我、
  • 彼得前書 1:5
    我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
  • 加拉太書 6:15
    信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、至要者惟新造之人、
  • 路加福音 21:12-18
    此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於獄、為我名曳爾至王侯前、爾遇此事、可以為證、當定爾心、勿慮何以申訴、蓋我將賜爾以口才智慧、使爾諸仇不能辯駁抵拒、爾將為父母兄弟親屬朋友所解、並爾中有人、為其所殺、爾曹為我名、將為眾所憾、然爾首之一髮、亦不喪也、
  • 路加福音 14:26-33
    人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、不負其十字架而從我者、亦不得為我徒、爾曹孰有建樓、不先坐計其貲、果足以竣事否乎、恐置基而不能成、見者皆哂之曰、此人作於始、乃不能成於終、或有王出、與他王會戰、豈不先坐而運籌、能以一萬卒、敵以二萬卒來攻者乎、否則彼尚遠、遣使求和、如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
  • 約翰福音 6:61-65
    耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
  • 馬太福音 16:24-26
    時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反得之、人若盡得天下而失其生命、何益之有、人將以何者易其生命乎、
  • 提摩太後書 1:15
    爾知亞西亞人、已皆背我、其中有腓吉路、黑摩其尼、
  • 約翰福音 6:26
    耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
  • 馬太福音 5:10-12
    為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 提摩太後書 4:10
    底瑪慕悅此世、因而離我、往帖撒羅尼加、革勒先往加拉太、提多往達瑪太、
  • 啟示錄 2:13
    我知爾之作為、亦知爾所處之地、乃撒但座位之地、昔安提帕盡忠為我作證者見殺於爾間、即撒但所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 馬太福音 13:57
    遂厭棄之、原文作為之躓蹶耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
  • 路加福音 8:13
    遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、
  • 馬可福音 13:12-13
    彼時兄將解弟、父將解子、以致之死、子攻父母而弒之、且爾為我名必見憾於眾、惟至終忍耐者得救也、
  • 約翰一書 2:19-20
    彼離我儕而出、原非屬我儕、若屬我儕、則必恆偕我、彼出、乃明非皆屬我儕者、爾既受膏於聖者、則無不知、
  • 馬太福音 7:26-27
    凡聞我此言而不行者、譬之愚人、建屋於沙上、雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
  • 使徒行傳 8:21-23
    爾於此事無分無與、因在天主前、爾心不正也、故爾當悔改此惡、祈求天主、庶爾心之意念可赦、我見爾如在苦膽中、為惡所繫也、
  • 馬太福音 26:33
    彼得對曰、眾雖為爾躓蹶、我永不躓蹶、
  • 馬太福音 10:37-39
    愛父母過於愛我者、不堪為我徒、愛子女過於愛我者、不堪為我徒、不負其十字架而從我者、不堪為我徒、得生命者、反喪之、為我而喪生命者、反得之、
  • 加拉太書 5:6
    信基督耶穌、受割禮不受割禮皆無益、惟使人行仁愛之信德有益、
  • 詩篇 36:3
    彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
  • 約翰福音 12:25-26
    愛其生命者、反喪之、不愛生命者、不愛生命者原文作厭其生命者必保之至永生、欲事我者、當從我、我所在、事我者亦在、人若事我、我父必貴之、
  • 約翰福音 6:70-71
    耶穌曰、爾曹十二人非我所選者乎、然爾中一人魔也、耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
  • 腓立比書 1:6
    我深信於爾中始作善工者、必完此善工、直至耶穌基督之日、
  • 希伯來書 10:35-39
    故勿失爾毅然之心、蓋此有大賞也、爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、蓋復待片時、而將來者必來、決不遲延、經云、義人必以信得生、若退後、我心不悅之、然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
  • 馬太福音 24:9-10
    時、人將陷陷原文作付爾於患難、且殺爾、爾將為我名見憾於萬民、彼時人多躓蹶、彼此相陷相憾、
  • 箴言 12:3
    人恃惡不得堅立、善人之本、永不動移、
  • 馬太福音 13:6
    日出見暴、以無根故、則槁、
  • 路加福音 9:23-25
    又謂眾曰、人欲從我、則當克己、日負其十字架而從我、凡欲救其生命者、反喪之、為我而喪其生命者、反救之、人盡得天下而自喪自亡、何益之有、
  • 馬太福音 10:22
    且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
  • 約伯記 27:8-10
    偽善之人、雖得貨財、天主既絕其命、尚有何望、或作偽善者既被翦除其命為天主所絕尚有何望患難臨之、天主豈聽其呼籲、豈能因全能之主而樂、隨時祈禱天主乎、
  • 馬太福音 26:31
    時耶穌謂門徒曰、今夜、爾眾皆將為我而躓蹶、蓋經載云、我將擊牧者、而群羊俱散、
  • 馬可福音 4:17
    惟內無根、亦祇暫時、及為道而遇難窘逐、即躓蹶矣、
  • 馬太福音 24:13
    惟能忍至終者得救、
  • 加拉太書 6:12
    欲以外貌儀文自榮者、強爾受割禮、特恐為基督之十字架、被人窘逐也、
  • 箴言 12:12
    惡人為惡、如喜入惡網、善人之本必鞏固、又作惡人貪得不義之人所羅者惟善人之本無不鞏固
  • 馬可福音 8:34-36
    遂召眾與門徒曰、人欲從我、則當克己、負其十字架而從我、凡欲救其生命者、反喪之、為我及福音而喪生命者、必救之、人若盡得天下利、而失其生命、有何益乎、
  • 馬太福音 7:22-23
    彼日將有多人語我云、主乎、主乎、我非託爾名傳教、託爾名逐魔、託爾名廣行異能乎、時我則明告之曰、我未嘗識爾曹、爾眾作惡者、可離我而去、
  • 羅馬書 2:7
    凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、