<< 瑪拉基書 3:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
  • 新标点和合本
    他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的碱。
  • 和合本2010(上帝版)
    他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
  • 和合本2010(神版)
    他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
  • 当代译本
    然而,祂来临的日子,谁能承受得了呢?祂出现的时候,谁能站立得住呢?因为祂像炼金之火,又像漂白衣裳的碱。
  • 圣经新译本
    可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 中文标准译本
    不过他来的日子,谁能承受得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。
  • 新標點和合本
    他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼。
  • 和合本2010(上帝版)
    他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
  • 和合本2010(神版)
    他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?因為他如煉金匠的火,如漂洗者的鹼。
  • 當代譯本
    然而,祂來臨的日子,誰能承受得了呢?祂出現的時候,誰能站立得住呢?因為祂像煉金之火,又像漂白衣裳的鹼。
  • 聖經新譯本
    可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 呂振中譯本
    但他來的日子誰能當得起呢?他顯現時、誰能站立得住呢?『因為他像煉金之人的火,像漂布之人的鹼。
  • 中文標準譯本
    不過他來的日子,誰能承受得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 文理委辦譯本
    彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    誰能當其涖臨之日、誰能立在其顯現之時、或作彼涖臨之日孰能當之彼顯現之時孰能恆立彼若鍊金之火、漂布之鹼、彼若鍊金之火漂布之鹼原文作彼若鍊金者之火漂布者之鹼
  • New International Version
    But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire or a launderer’s soap.
  • New International Reader's Version
    But who can live through the day when he comes? Who will be left standing when he appears? He will be like a fire that makes things pure. He will be like soap that makes things clean.
  • English Standard Version
    But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? For he is like a refiner’s fire and like fullers’ soap.
  • New Living Translation
    “ But who will be able to endure it when he comes? Who will be able to stand and face him when he appears? For he will be like a blazing fire that refines metal, or like a strong soap that bleaches clothes.
  • Christian Standard Bible
    But who can endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears? For he will be like a refiner’s fire and like launderer’s bleach.
  • New American Standard Bible
    “ But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire, and like launderer’s soap.
  • New King James Version
    “ But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner’s fire And like launderers’ soap.
  • American Standard Version
    But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
  • Holman Christian Standard Bible
    But who can endure the day of His coming? And who will be able to stand when He appears? For He will be like a refiner’s fire and like cleansing lye.
  • King James Version
    But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he[ is] like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
  • New English Translation
    Who can endure the day of his coming? Who can keep standing when he appears? For he will be like a refiner’s fire, like a launderer’s soap.
  • World English Bible
    “ But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner’s fire, and like launderers’ soap;

交叉引用

  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 以賽亞書 4:4
    即在主藉公義之靈、燬滅之靈、滌錫安女之污、洗耶路撒冷之血時也、
  • 哥林多前書 3:13-15
    各工必顯、至日乃彰、蓋以火昭著、各工如何、火必驗之、人所建於其上之工若存、則將得值、若焚、則將受損、惟己得救、有若脫火焉、○
  • 啟示錄 6:17
    蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 彼得前書 2:7-8
    於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 希伯來書 12:25
    語爾者慎勿拒之、蓋拒在地之傳命者、尚不得逭、況違夫自天者乎、
  • 羅馬書 9:31-33
    惟以色列人趨義之律而不及、此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、如經云、我以躓人之石、礙人之磐、置於錫安、信之者、必不啟羞也、
  • 羅馬書 11:5-10
    於今亦然、猶有遺餘、依恩而選者、既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、然則何耶、以色列所求未得、惟蒙選者得之、餘則頑耳、如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 希伯來書 10:28-29
    拒摩西之律者、有二三人為證、其死無恤、況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
  • 以賽亞書 1:18
    耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 耶利米書 2:22
    爾雖以鹼、與多皁莢自濯、爾之罪跡尚在我前、主耶和華言之矣、
  • 路加福音 21:36
    爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 約翰福音 6:42-44
    曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母乃我所識者、今何言自天而降耶、耶穌曰、毋相訾議也、非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
  • 阿摩司書 5:18-20
    爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
  • 路加福音 3:17
    其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒穅以不滅之火、○
  • 詩篇 2:7
    王曰、吾述其命、耶和華語我曰、爾乃我子、今日生爾、
  • 路加福音 3:9
    今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 路加福音 11:52-54
    禍哉爾律師乎、以爾嘗奪知識之鑰、己則不進、而阻進之者、○出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 瑪拉基書 4:1
    萬軍之耶和華曰、其日將屆、火燃若爐、驕侈與作惡者、將如草芥、日至盡燬、致根與枝、靡有孑遺、
  • 約翰福音 8:41-48
    爾行爾父之行耳、眾曰、我非由淫而生、我有一父、即上帝也、耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、爾何不達我言乎、不能聽我道故也、爾由爾父、即魔也、爾父之慾、爾欲行之、彼自始為殺人者、不立於真理、以其衷無真理也、其言誑、乃由己而言、蓋彼為誑者、且為誑者之父、爾不信我、以我言真理也、爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 馬太福音 25:10
    往沽時、新娶者至、有備者同入婚筵、而門閉矣、
  • 路加福音 2:34
    西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
  • 約翰福音 15:22-24
    若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、惡我者、亦惡我父、我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 馬可福音 9:3
    其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、
  • 約翰福音 8:55
    爾未嘗識之、而我識之、若云不識、則誑如爾矣、惟我識之、而守其道、
  • 啟示錄 2:23
    且斃其子女、俾諸會知我乃察人心腸者、依爾曹所行而施之也、
  • 啟示錄 1:5-7
    並自耶穌基督、即忠信之證、由死而首生、為世上諸王之主者也、彼愛我儕、以其血釋我諸罪、使我儕為國、為其父上帝之祭司、願榮與權歸之、以至世世、阿們、彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
  • 約翰福音 9:39-41
    耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 使徒行傳 7:52-54
    先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、爾受由天使而設之律、而不守之、○眾聞之、忿極、向之切齒、
  • 啟示錄 7:14
    對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
  • 馬太福音 21:31-44
    二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠語汝、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、蓋約翰由義路就爾、爾不之信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、後仍不悔以信也、○爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、果期將近、遣僕就農夫收果、農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、復遣他僕、較先尤眾、農夫待之如故、後遣其子、意謂必敬我子矣、農夫見其子、則相語曰、此其嗣子、且來殺之、據其業、遂執之、出諸園外殺焉、園主至、何以處此農夫乎、僉曰、必殲滅此惡人、園租於他農、可依期納果也、耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所為者、我目而奇之、爾未讀乎、故我語汝、上帝國必奪諸爾、以賜結實之民矣、墮此石上者、身必碎、此石墮其上者、散若塵、
  • 馬太福音 3:7-12
    約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、故當結果、以副改悔、勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 路加福音 11:37-47
    言時、有法利賽人邀之共食、耶穌入而坐、法利賽人見其不先濯而食、異之、主謂之曰、今爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、然爾內則充以刧奪、惡慝、無知者乎、造其外者、不亦造其內耶、惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○禍哉、爾法利賽人乎、以爾於薄荷、芸香、及諸蔬、十輸其一、而於義、及向上帝之愛、則忽之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、禍哉、爾法利賽人乎、以爾好會堂高坐、受祝於市、禍哉爾乎、以爾似隱沒之墓、履其上者不知也、○有律師應之曰、夫子、斯言亦辱我儕矣、曰、禍哉爾律師乎、以爾任難負之任於人、而己則不著一指、禍哉爾乎、以爾建先知之墓、乃爾祖所殺者也、
  • 馬太福音 23:13-35
    禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾閉天國於人前、不自入、將入者、爾亦不許也、○禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、每曰、若我在我列祖時、必不與於流先知之血、如是、爾自證為殺先知者之裔矣、其盈爾祖之量哉、蛇乎、蝮類歟、安能逭地獄之刑乎、是以我遣先知哲人士子就爾、見殺者有之、釘十架者有之、鞭於會堂、由此邑逐於彼邑者亦有之、致世間所流義人之血、悉歸於爾、即自義人亞伯之血、至爾所殺於殿壇間、巴拉加子撒迦利亞之血、
  • 以西結書 22:14
    我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、
  • 路加福音 7:23
    凡不我棄者福矣、○
  • 啟示錄 19:8
    且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、