<< 路加福音 9:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 新标点和合本
    对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    对他们说:“途中什么都不要带;不要带手杖和行囊,不要带食物和银钱,也不要带两件内衣。
  • 当代译本
    耶稣叮嘱他们:“出门的时候,什么也不要带,不要带手杖、背包、干粮、金钱,也不要带两件衣服。
  • 圣经新译本
    对他们说:“不要带着什么上路,不要带手杖,不要带口袋,不要带食物,不要带银钱,也不要带两件衣服。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们在路上什么都不要带。不要带手杖,不要带行囊,不要带食物,不要带银子,每个人也不要带两件衣服。
  • 新標點和合本
    對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
  • 和合本2010(上帝版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 和合本2010(神版)
    對他們說:「途中甚麼都不要帶;不要帶手杖和行囊,不要帶食物和銀錢,也不要帶兩件內衣。
  • 當代譯本
    耶穌叮囑他們:「出門的時候,什麼也不要帶,不要帶手杖、背包、乾糧、金錢,也不要帶兩件衣服。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『不要拿甚麼去路上用:不要拿手杖,不要拿口袋,不要拿餅,也不要拿銀子;每一個人也不要有兩件褂子。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們在路上什麼都不要帶。不要帶手杖,不要帶行囊,不要帶食物,不要帶銀子,每個人也不要帶兩件衣服。
  • 文理和合譯本
    謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、行路時、勿攜一切、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    囑曰:『首途勿有所攜、毋杖毋囊、毋糧毋銀、毋二衣、
  • New International Version
    He told them:“ Take nothing for the journey— no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • New International Reader's Version
    He told them,“ Don’t take anything for the journey. Do not take a walking stick or a bag. Do not take any bread, money or extra clothes.
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics.
  • New Living Translation
    “ Take nothing for your journey,” he instructed them.“ Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money, or even a change of clothes.
  • Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” he told them,“ no staff, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Take nothing for your journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; and do not even have two tunics.
  • New King James Version
    And He said to them,“ Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • American Standard Version
    And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take nothing for the road,” He told them,“ no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don’t take an extra shirt.
  • King James Version
    And he said unto them, Take nothing for[ your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
  • New English Translation
    He said to them,“ Take nothing for your journey– no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
  • World English Bible
    He said to them,“ Take nothing for your journey— no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each.

交叉引用

  • 路加福音 22:35
    耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有行囊,没有鞋子,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
  • 路加福音 10:4-12
    不要带钱囊,不要带行囊,不要带鞋子;在路上也不要向人问安。无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家,不然,将归还你们。你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工钱是应当的;不要从这家搬到那家。无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么食物,你们就吃什么。要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。但是,你们该知道神的国临近了。’我告诉你们,在那日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
  • 马太福音 10:9-14
    腰袋里不要带金银铜钱;途中不要带行囊,不要带两件内衣,也不要带鞋子和手杖,因为工人得饮食是应当的。你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是合适的人,就住在他家,直住到离开的时候。进他家时,要向那家请安。那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土。
  • 路加福音 3:11
    约翰回答:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也该这样做。”
  • 马可福音 6:8-11
    并且吩咐他们:途中不要带食物和行囊,腰袋里也不要带钱,除了手杖以外,什么都不要带;只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
  • 提摩太后书 2:4
    凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
  • 诗篇 37:3
    你当倚靠耶和华而行善,安居地上,以他的信实为粮;
  • 路加福音 5:29
    利未在自己家里为耶稣大摆宴席,有一大群税吏和别的人与他们一同坐席。
  • 路加福音 12:28
    你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给它这样的妆饰,何况你们呢?
  • 路加福音 12:22
    耶稣又对门徒说:“所以,我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么。