<< 路加福音 8:42 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    蓋有獨生之女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擠擁之、○
  • 新标点和合本
    因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。
  • 和合本2010(神版)
    因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人簇拥着他。
  • 当代译本
    耶稣前去雅鲁家的时候,人群拥挤着祂。
  • 圣经新译本
    因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
  • 中文标准译本
    因为他有一个约十二岁的独生女儿,快要死了。耶稣去的时候,人群拥挤着他。
  • 新標點和合本
    因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
  • 和合本2010(神版)
    因為他有一個獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人簇擁着他。
  • 當代譯本
    耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
  • 聖經新譯本
    因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。
  • 呂振中譯本
    因為他有一個獨生女兒、約十二歲、快要死了。耶穌去的時候,羣眾擠着他。
  • 中文標準譯本
    因為他有一個約十二歲的獨生女兒,快要死了。耶穌去的時候,人群擁擠著他。
  • 文理和合譯本
    蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋有獨生女、甫十二歲、將死、耶穌行時、眾擁擠之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋彼惟有一女、年十二、病瀕危矣。耶穌起行、人極擁擠。
  • New International Version
    because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • New International Reader's Version
    His only daughter was dying. She was about 12 years old. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
  • English Standard Version
    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. As Jesus went, the people pressed around him.
  • New Living Translation
    His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • Christian Standard Bible
    because he had an only daughter about twelve years old, and she was dying. While he was going, the crowds were nearly crushing him.
  • New American Standard Bible
    for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
  • New King James Version
    for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.
  • American Standard Version
    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
  • Holman Christian Standard Bible
    because he had an only daughter about 12 years old, and she was at death’s door. While He was going, the crowds were nearly crushing Him.
  • King James Version
    For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
  • New English Translation
    because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.
  • World English Bible
    for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.

交叉引用

  • 路加福音 8:45
    耶穌曰、捫我者誰、眾不承、彼得與同人曰、夫子、眾擁擠迫近、乃問誰捫我乎、
  • 路加福音 7:12
    近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚眾、
  • 約伯記 1:18-19
    言時又一人至曰、爾子女宴於兄室、大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。
  • 羅馬書 5:12
    且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、
  • 詩篇 90:5-8
    人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 以西結書 24:16
    人子、我必使爾所愛之妻、忽焉而亡、爾勿哀哭、勿下淚、
  • 創世記 44:20-22
    僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。主命僕攜之至、欲目睹之。僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。
  • 詩篇 103:15-16
    人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、疾風一吹、立見凋枯、無從覓跡兮、
  • 馬可福音 5:24
    耶穌偕往、眾擁從之、
  • 傳道書 6:12
    人生斯世、歷日無幾、如影沉西、逝世之後、不識復有何事、以是觀之、安在所謂真福。
  • 約伯記 4:20
    彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
  • 以西結書 24:25
    人子、越至後日民所倚賴、所欣慕之聖所、爰及子女、我必棄之如遺。
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、