<< 路加福音 20:37 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且摩西於棘叢篇中、稱上主為亞伯漢之天主、義灑格之天主、雅谷之天主、於此實已明示、死人之確有復活矣。
  • 新标点和合本
    至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    至于死人复活,摩西在《荆棘篇》上就指明了,他称主是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
  • 当代译本
    在记载有关燃烧的荆棘的篇章中,摩西也证实死人会复活,因为他称主是‘亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝’。
  • 圣经新译本
    至于死人复活的事,摩西在荆棘篇上提过,他称主是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神;
  • 中文标准译本
    至于死人复活的事,摩西在‘荆棘篇’上也指明了,正如称主是‘亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。’
  • 新標點和合本
    至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。
  • 和合本2010(上帝版)
    至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    至於死人復活,摩西在《荊棘篇》上就指明了,他稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。
  • 當代譯本
    在記載關於燃燒的荊棘的篇章中,摩西也證實死人會復活,因為他稱主是『亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』。
  • 聖經新譯本
    至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神;
  • 呂振中譯本
    至於死人之活起來,連摩西在《刺叢》篇上也指點明白了;他怎樣稱主為亞伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝。
  • 中文標準譯本
    至於死人復活的事,摩西在『荊棘篇』上也指明了,正如稱主是『亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』
  • 文理和合譯本
    論死者復起、摩西棘叢篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 文理委辦譯本
    論死者復生、摩西棘中篇詳之矣、其稱主為亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論死者復活、摩西於荊棘篇中、亦明示之、其稱主為亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、
  • New International Version
    But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord‘ the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • New International Reader's Version
    Remember the story of Moses and the burning bush. Even Moses showed that the dead rise. The Lord said to him,‘ I am the God of Abraham. I am the God of Isaac. And I am the God of Jacob.’( Exodus 3:6)
  • English Standard Version
    But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New Living Translation
    “ But now, as to whether the dead will be raised— even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lord as‘ the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • Christian Standard Bible
    Moses even indicated in the passage about the burning bush that the dead are raised, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • New American Standard Bible
    But as for the fact that the dead are raised, even Moses revealed this in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New King James Version
    But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord‘ the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • American Standard Version
    But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses even indicated in the passage about the burning bush that the dead are raised, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • King James Version
    Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
  • New English Translation
    But even Moses revealed that the dead are raised in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • World English Bible
    But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord‘ The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’

交叉引用

  • 出埃及記 3:2-6
  • 馬可福音 12:26-27
    且爾豈未讀摩西棘叢篇所記天主之言乎?上主謂摩西曰:「吾為亞伯漢之上主、伊灑格之上主、雅谷伯之上主;」彼固非死者之上主、乃生者之上主也。甚矣哉、爾曹之惑也!』
  • 使徒行傳 7:30-32
    閱四十載、在西乃山曠野、有一天神現於棘叢火焰中、摩西見而異之、趨近諦視、聞主之音曰:「予乃汝列祖之天主、亞伯漢之天主、意灑格之天主、雅各伯之天主。」摩西惶怖戰慄、不敢仰視。
  • 創世記 17:7
  • 創世記 32:9
  • 馬太福音 22:3-33
    遣僕速被柬者赴讌、皆不至;乃遣他僕曰:「告被柬者我已備筵、宰牛殺牲、百物畢具、請來參與嘉禮。」皆置若罔聞、各行其路、或赴田莊、或赴市場、餘人且執其僕、辱而殺之!君王聞之震怒、發兵進討、殲其眾、火其居。乃謂其僕曰:「婚筵既備、而被邀者無德以稱。可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。王入視客、見一人無禮服、謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。王乃謂侍者曰:「縛其手足、投之幽獄、必有哀哭切齒者矣。」蓋見召者眾、而蒙選者寡也。』於是法利塞輩出而共議、何以即其言而陷之。乃發其黨徒、偕希祿黨人來問耶穌曰:『夫子、吾知爾真實無誑、率陳主道、不顧人情、無所偏袒;敢請明示爾意、納稅於凱撒、宜乎否乎?』耶穌心知其詐、對曰:『虛偽之徒試予何為?且以稅錢示我。』乃出錢示之。耶穌曰:『此誰之像、誰之號歟?』曰:『凱撒也。』曰:『當以凱撒之物歸凱撒、而以天主之物歸天主。』若輩聞而異之、舍之而去。撒杜責人素言人無復活、是日亦進而問之曰:『夫子、摩西曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。茲者吾黨有兄弟七人;長者娶妻、無子而亡、遺婦於弟、其二其三、乃至其七皆然。婦亦旋亡。至復活時。此婦為誰之妻?蓋七人皆曾娶之。』耶穌曰:『爾曹昧於經義、及天主之大能、宜其誤也。蓋復活後、不娶不嫁、一如主之天神。論死者之復活詎未讀天主所曉示於爾者乎?天主曰:「我乃亞伯漢之天主、依灑格之天主、雅各伯之天主。」夫天主非死者之天主、乃生者之天主也。』眾聞其言、嘆服其訓。
  • 出埃及記 3:15
  • 創世記 28:21
  • 申命記 33:16
  • 創世記 28:13