<< 路加福音 2:39 >>

本节经文

  • 当代译本
    约瑟和玛丽亚办完了主的律法规定的一切事之后,就回到他们的家乡——加利利的拿撒勒。
  • 新标点和合本
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(神版)
    约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 圣经新译本
    他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 中文标准译本
    约瑟和玛丽亚按照主的律法办完了一切事以后,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 新標點和合本
    約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 和合本2010(神版)
    約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 當代譯本
    約瑟和瑪麗亞辦完了主的律法規定的一切事之後,就回到他們的家鄉——加利利的拿撒勒。
  • 聖經新譯本
    他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 呂振中譯本
    約瑟和馬利亞辦完了照主律法應辦的一切事,就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。
  • 中文標準譯本
    約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 文理和合譯本
    其父母既遵主律、已畢諸事、乃歸加利利、至己邑拿撒勒、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利拿撒勒故鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟與瑪利亞遵主律法、行諸事畢、乃歸迦利利之故邑拿撒勒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    禮既畢、返加利利納匝勒。
  • New International Version
    When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
  • New International Reader's Version
    Joseph and Mary did everything the Law of the Lord required. Then they returned to Galilee. They went to their own town of Nazareth.
  • English Standard Version
    And when they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own town of Nazareth.
  • New Living Translation
    When Jesus’ parents had fulfilled all the requirements of the law of the Lord, they returned home to Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible
    When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • New American Standard Bible
    And when His parents had completed everything in accordance with the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • New King James Version
    So when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
  • American Standard Version
    And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had completed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • King James Version
    And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
  • New English Translation
    So when Joseph and Mary had performed everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
  • World English Bible
    When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.

交叉引用

  • 路加福音 2:4
    约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 路加福音 1:6
    夫妻二人遵行主的一切诫命和条例,无可指责,在上帝眼中是义人。
  • 马太福音 2:22-23
    但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 路加福音 2:21-24
    在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是玛丽亚怀孕前天使取的。摩西律法规定的洁净期满后,约瑟和玛丽亚把婴孩带到耶路撒冷去献给主,因为主的律法规定:必须把长子分别出来献给主。他们又按照主的律法献上祭物,即一对斑鸠或两只雏鸽。
  • 申命记 12:32
    “你们要谨遵我的一切吩咐,不可增添,也不可删减。
  • 加拉太书 4:4-5
    然而,时候一到,上帝就差遣自己的儿子借着一位女子降生,并受律法的约束,为要救赎一切受律法约束的人,使我们成为祂的儿女。
  • 马太福音 3:15
    耶稣回答说:“你就这样做吧!我们理当这样遵行上帝一切的要求。”于是约翰答应了。
  • 路加福音 2:51
    于是,耶稣随父母回到拿撒勒,并顺从他们。玛丽亚把这一切事牢记在心。