<< Luke 19:30 >>

本节经文

  • King James Version
    Saying, Go ye into the village over against[ you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring[ him hither].
  • 新标点和合本
    “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 和合本2010(神版)
    说:“你们往对面村子里去,进去的时候会看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,把它解开,牵来。
  • 当代译本
    “你们去前面的村庄,进村的时候,必看见一头从来没有人骑过的驴驹拴在那里,你们把它解开牵来。
  • 圣经新译本
    说:“你们往对面的村子里去,走进去的时候,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
  • 中文标准译本
    说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。
  • 新標點和合本
    「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 和合本2010(神版)
    說:「你們往對面村子裏去,進去的時候會看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,把牠解開,牽來。
  • 當代譯本
    「你們去前面的村莊,進村的時候,必看見一頭從來沒有人騎過的驢駒拴在那裡,你們把牠解開牽來。
  • 聖經新譯本
    說:“你們往對面的村子裡去,走進去的時候,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裡,把牠解開牽來。
  • 呂振中譯本
    說:「往對面的村子裏去;走進去的時候,你們就會看見一匹驢駒拴着,是從來沒有人騎過的;把牠解開,牽來。
  • 中文標準譯本
    說:「你們到對面的村子裡去。你們一進村,就會發現一頭驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的。你們把牠解開牽過來。
  • 文理和合譯本
    曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往前村、既入、必見一小驢縶焉、從未有人乘之者、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、
  • New International Version
    “ Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • New International Reader's Version
    “ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey’s colt tied up. No one has ever ridden it. Untie it and bring it here.
  • English Standard Version
    saying,“ Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • New Living Translation
    “ Go into that village over there,” he told them.“ As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Christian Standard Bible
    and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • New American Standard Bible
    saying,“ Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • New King James Version
    saying,“ Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
  • American Standard Version
    saying, Go your way into the village over against you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
  • Holman Christian Standard Bible
    and said,“ Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a young donkey tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
  • New English Translation
    telling them,“ Go to the village ahead of you. When you enter it, you will find a colt tied there that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • World English Bible
    saying,“ Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.

交叉引用

  • Luke 22:8-13
    And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
  • John 14:29
    And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
  • 1 Samuel 10 2-1 Samuel 10 9
    When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:And they will salute thee, and give thee two[ loaves] of bread; which thou shalt receive of their hands.After that thou shalt come to the hill of God, where[ is] the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.And let it be, when these signs are come unto thee,[ that] thou do as occasion serve thee; for God[ is] with thee.And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings,[ and] to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.And it was[ so], that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
  • Luke 19:32
    And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.