-
King James Version
And if any man ask you, Why do ye loose[ him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
-
新标点和合本
若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
-
和合本2010(神版-简体)
若有人问为什么解开它,你们就这样说:‘主要用它。’”
-
当代译本
若有人问你们为什么把它解开,就说,‘主要用它。’”
-
圣经新译本
如果有人问为什么解开它,你们要这样说:‘主需要它。’”
-
中文标准译本
如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它。’”
-
新標點和合本
若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人問為甚麼解開牠,你們就這樣說:『主要用牠。』」
-
當代譯本
若有人問你們為什麼把牠解開,就說,『主要用牠。』」
-
聖經新譯本
如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:‘主需要牠。’”
-
呂振中譯本
若有人問你們,「為甚麼解開?」,你們要這樣說:「主需要牠。」』
-
中文標準譯本
如果有人問你們為什麼解開牠,你們就這樣說『主需要牠。』」
-
文理和合譯本
倘有問爾解之何為、則曰、主需之、
-
文理委辦譯本
倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
倘有人問解驢何為、可應之曰、主需之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』
-
New International Version
If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say,‘ The Lord needs it.’”
-
New International Reader's Version
Someone may ask you,‘ Why are you untying it?’ If so, say,‘ The Lord needs it.’ ”
-
English Standard Version
If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ you shall say this:‘ The Lord has need of it.’”
-
New Living Translation
If anyone asks,‘ Why are you untying that colt?’ just say,‘ The Lord needs it.’”
-
Christian Standard Bible
If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say this:‘ The Lord needs it.’”
-
New American Standard Bible
And if anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ you shall say this:‘ The Lord has need of it.’ ”
-
New King James Version
And if anyone asks you,‘ Why are you loosing it?’ thus you shall say to him,‘ Because the Lord has need of it.’”
-
American Standard Version
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say this:‘ The Lord needs it.’”
-
New English Translation
If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ just say,‘ The Lord needs it.’”
-
World English Bible
If anyone asks you,‘ Why are you untying it?’ say to him:‘ The Lord needs it.’”