<< 路加福音 16:2 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主召之曰:「聞人言爾、何竟至此、茲後解雇、其速交代、毋掌吾家。」
  • 新标点和合本
    主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’
  • 和合本2010(上帝版)
    主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 和合本2010(神版)
    主人叫他来,对他说:‘我听到了,你做的是什么事?把你所经管的交代清楚,你不能再作我的管家了。’
  • 当代译本
    财主便把管家召来,对他说,‘听说你浪费我的财物,到底是怎么回事?把帐目交代清楚,你不能再当管家了。’
  • 圣经新译本
    主人把他叫来,对他说:‘我听见关于你的是怎么一回事呢?把你管理的帐目交代清楚,因为你不能再作管家了。’
  • 中文标准译本
    财主就把管家叫来,对他说:‘我听到有关你的事,到底是什么?把你所管理的做出交代,因为你不能再当管家了。’
  • 新標點和合本
    主人叫他來,對他說:『我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。』
  • 和合本2010(上帝版)
    主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 和合本2010(神版)
    主人叫他來,對他說:『我聽到了,你做的是甚麼事?把你所經管的交代清楚,你不能再作我的管家了。』
  • 當代譯本
    財主便把管家召來,對他說,『聽說你浪費我的財物,到底是怎麼回事?把帳目交代清楚,你不能再當管家了。』
  • 聖經新譯本
    主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
  • 呂振中譯本
    主人就叫管家來,對他說:「我所聽見關於你的這件事、怎麼樣啊?把你的管家職事交代明白吧;你不能再作管家了。」
  • 中文標準譯本
    財主就把管家叫來,對他說:『我聽到有關你的事,到底是什麼?把你所管理的做出交代,因為你不能再當管家了。』
  • 文理和合譯本
    主呼之曰、我聞言及爾者何耶、陳述爾職、蓋爾不得仍為家宰也、
  • 文理委辦譯本
    乃呼之曰、我聞人言、爾果有此事否、可出會計條目、爾不得仍為操會者矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主人乃呼之曰、我聞人訴爾如此、何也、可出會計簿藉、爾不得仍為司事者、
  • New International Version
    So he called him in and asked him,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’
  • New International Reader's Version
    So the rich man told him to come in. He asked him,‘ What is this I hear about you? Tell me exactly how you have handled what I own. You can’t be my manager any longer.’
  • English Standard Version
    And he called him and said to him,‘ What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can no longer be manager.’
  • New Living Translation
    So the employer called him in and said,‘ What’s this I hear about you? Get your report in order, because you are going to be fired.’
  • Christian Standard Bible
    So he called the manager in and asked,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
  • New American Standard Bible
    And he summoned him and said to him,‘ What is this I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’
  • New King James Version
    So he called him and said to him,‘ What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • American Standard Version
    And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he called the manager in and asked,‘ What is this I hear about you? Give an account of your management, because you can no longer be my manager.’
  • King James Version
    And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
  • New English Translation
    So he called the manager in and said to him,‘ What is this I hear about you? Turn in the account of your administration, because you can no longer be my manager.’
  • World English Bible
    He called him, and said to him,‘ What is this that I hear about you? Give an accounting of your management, for you can no longer be manager.’

交叉引用

  • 彼得前書 4:10
    各按所賦才能、互相效勞、庶無負天主多方授才之美意。蓋凡百才能、皆屬天主之付託;爾當忠心耿耿,無忝所受之惠也。
  • 傳道書 11:9-10
  • 傳道書 12:14
  • 撒母耳記上 2:23-24
  • 路加福音 12:20
    詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
  • 提摩太前書 5:24
    再者、人之犯罪、固有顯而易見、一望而知其為應受審判也。然亦有須經攷察始能昭然若揭者。
  • 馬太福音 12:36
    我語爾、審判之日、凡人所道輕薄之言、必須一一負責。
  • 羅馬書 14:12
    是知每人終須向天主述職也。
  • 路加福音 12:42
    主曰:『以爾度之、孰為忠敏之家宰、主可賦予職權、督理眾役、而能按時授糧者?
  • 啟示錄 20:12
    吾又見已亡者、無大無小、肅立座前、案卷悉展、另有一卷亦展、即生命冊也。亡者皆各按其卷中所載之行實而處分焉。
  • 哥林多前書 4:2
    夫世之所求於司庫者、亦惟忠信而已矣。
  • 彼得前書 4:5
    然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。
  • 哥林多前書 4:5
    故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 哥林多前書 1:11
    頃革來氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
  • 哥林多後書 5:10
    蓋人人皆須立於基督之審判臺前各依其本身所為之善惡、而受其報答焉。
  • 提摩太前書 4:14
    曩於諸長老行覆手禮時、汝藉豫言而承受之恩寵、尚在汝之心中;
  • 路加福音 19:21-26
    緣汝為人苛刻寡恩、不放而收、不播而獲、予甚懼主。」主曰:「惡哉僕乎!即以汝言、定汝之罪、汝既知予為人苛刻、不放而收、不播而獲、胡不以吾金存於錢肆、俾予歸時、亦得兼收本息乎?」遂命侍者奪其金、而畀諸獲有十金者、侍者曰:「主、彼已有十金矣。」主曰:「故予語爾、有得者當更益之、而無得者、並其所有而奪之矣。
  • 創世記 4:9-10
  • 創世記 3:9-11
  • 創世記 18:20-21