-
文理委辦譯本
予因此瞻喪目矇兮。
-
新标点和合本
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因这些事我们心里发昏,眼睛昏花。
-
和合本2010(神版-简体)
因这些事我们心里发昏,眼睛昏花。
-
当代译本
此情此景使我们黯然神伤,泪眼模糊。
-
圣经新译本
为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
-
新標點和合本
這些事我們心裏發昏,我們的眼睛昏花。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因這些事我們心裏發昏,眼睛昏花。
-
和合本2010(神版-繁體)
因這些事我們心裏發昏,眼睛昏花。
-
當代譯本
此情此景使我們黯然神傷,淚眼模糊。
-
聖經新譯本
為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
-
呂振中譯本
為了這事、我們心裏發暈,為了這些事、我們的眼昏暗,
-
文理和合譯本
緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我心慘怛、我目迷矇、
-
New International Version
Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim
-
New International Reader's Version
So our hearts are weak. Our eyes can’t see very clearly.
-
English Standard Version
For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
-
New Living Translation
Our hearts are sick and weary, and our eyes grow dim with tears.
-
Christian Standard Bible
Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
-
New American Standard Bible
Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;
-
New King James Version
Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim;
-
American Standard Version
For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;
-
Holman Christian Standard Bible
Because of this, our heart is sick; because of these, our eyes grow dim:
-
King James Version
For this our heart is faint; for these[ things] our eyes are dim.
-
New English Translation
Because of this, our hearts are sick; because of these things, we can hardly see through our tears.
-
World English Bible
For this our heart is faint. For these things our eyes are dim.