-
呂振中譯本
我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
-
新标点和合本
我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气。耶和华你们的神本是上天下地的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们一听见就胆战心惊,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的上帝是天上地下的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
我们一听见就胆战心惊,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的神是天上地下的神。
-
当代译本
我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
-
圣经新译本
我们听见了,就都心里惊怕;没有一人再有勇气在你们面前站立;因为耶和华你们的神是天上、也是地上的神。
-
新標點和合本
我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華-你們的神本是上天下地的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們一聽見就膽戰心驚,人人因你們的緣故勇氣全失。耶和華-你們的上帝是天上地下的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們一聽見就膽戰心驚,人人因你們的緣故勇氣全失。耶和華-你們的神是天上地下的神。
-
當代譯本
我們聽了這些事,感到心驚膽戰、勇氣盡失。你們的上帝耶和華是天地萬物的上帝。
-
聖經新譯本
我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的神是天上、也是地上的神。
-
文理和合譯本
我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
-
文理委辦譯本
我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我聞之心怯、各緣爾之故、魂不附體、魂不附體或作志氣盡墜蓋主爾之天主乃上天下地之天主、
-
New International Version
When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
-
New International Reader's Version
When we heard about it, we were terrified. Because of you, we aren’t brave anymore. The Lord your God is the God who rules in heaven above and on the earth below.
-
English Standard Version
And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
-
New Living Translation
No wonder our hearts have melted in fear! No one has the courage to fight after hearing such things. For the Lord your God is the supreme God of the heavens above and the earth below.
-
Christian Standard Bible
When we heard this, we lost heart, and everyone’s courage failed because of you, for the LORD your God is God in heaven above and on earth below.
-
New American Standard Bible
When we heard these reports, our hearts melted and no courage remained in anyone any longer because of you; for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth below.
-
New King James Version
And as soon as we heard these things, our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.
-
American Standard Version
And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
-
Holman Christian Standard Bible
When we heard this, we lost heart, and everyone’s courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on earth below.
-
King James Version
And as soon as we had heard[ these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he[ is] God in heaven above, and in earth beneath.
-
New English Translation
When we heard the news we lost our courage and no one could even breathe for fear of you. For the LORD your God is God in heaven above and on earth below!
-
World English Bible
As soon as we had heard it, our hearts melted, and there wasn’t any more spirit in any man, because of you: for Yahweh your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.