<< 約拿書 2:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我的靈在我裡面虛弱的時候,我就記念耶和華,我的禱告達到你面前,達到你聖潔的殿。
  • 新标点和合本
    我心在我里面发昏的时候,我就想念耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心灵发昏时,就想起耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你面前。
  • 和合本2010(神版)
    我心灵发昏时,就想起耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你面前。
  • 当代译本
    我的生命渐渐消逝的时候,我就想起了耶和华。我的祷告进入你的圣殿,达到你面前。
  • 圣经新译本
    当我心灵疲弱时,我就思念耶和华;我的祷告直达你面前,进入你的圣殿。
  • 中文标准译本
    我的灵在我里面衰竭的时候,我就记念耶和华,我的祷告达到你面前,达到你圣洁的殿。
  • 新標點和合本
    我心在我裏面發昏的時候,我就想念耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你的面前。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心靈發昏時,就想起耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。
  • 和合本2010(神版)
    我心靈發昏時,就想起耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。
  • 當代譯本
    我的生命漸漸消逝的時候,我就想起了耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。
  • 聖經新譯本
    當我心靈疲弱時,我就思念耶和華;我的禱告直達你面前,進入你的聖殿。
  • 呂振中譯本
    我的心在我身上發昏時,我想念到永恆主;我的禱告進入你的聖殿堂,達到你面前。
  • 文理和合譯本
    我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
  • 文理委辦譯本
    我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我心頹敗之時追憶主、我之祈禱達至主前、在主之聖殿、
  • New International Version
    “ When my life was ebbing away, I remembered you, Lord, and my prayer rose to you, to your holy temple.
  • New International Reader's Version
    “ When my life was nearly over, I remembered you, Lord. My prayer rose up to you. It reached you in your holy temple in heaven.
  • English Standard Version
    When my life was fainting away, I remembered the Lord, and my prayer came to you, into your holy temple.
  • New Living Translation
    As my life was slipping away, I remembered the Lord. And my earnest prayer went out to you in your holy Temple.
  • Christian Standard Bible
    As my life was fading away, I remembered the LORD, and my prayer came to you, to your holy temple.
  • New American Standard Bible
    While I was fainting away, I remembered the Lord, And my prayer came to You, Into Your holy temple.
  • New King James Version
    “ When my soul fainted within me, I remembered the Lord; And my prayer went up to You, Into Your holy temple.
  • American Standard Version
    When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.
  • Holman Christian Standard Bible
    As my life was fading away, I remembered Yahweh. My prayer came to You, to Your holy temple.
  • King James Version
    When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple.
  • New English Translation
    When my life was ebbing away, I called out to the LORD, and my prayer came to your holy temple.
  • World English Bible
    “ When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple.

交叉引用

  • 詩篇 18:6
    我在危難中呼求耶和華,我向我的神呼救,他從他的聖殿中垂聽了我的聲音,我在他面前的呼救進入他的耳中。
  • 歷代志下 30:27
  • 詩篇 11:4
    耶和華在他聖潔的殿中,耶和華在天上的寶座上,他的眼睛觀看,他的眼目察驗世人。
  • 詩篇 143:5
    我記起古時的日子,思想你一切的作為,默想你手所做的。
  • 約拿書 2:4
    我說:『我從你眼前被驅逐了;我卻要再次仰望你聖潔的殿!』
  • 哈巴谷書 2:20
  • 詩篇 65:4
    你所揀選、帶到你身邊、讓他安居在你院宇中的,是蒙福的!我們將因你家的美善、你殿的聖潔而心滿意足。
  • 詩篇 77:10-11
    我就說:「我痛心的是:至高者右手的能力變了。」我要記念耶和華的作為,是的,我要記念你古時奇妙的事。
  • 彌迦書 1:2
  • 詩篇 20:7
    有人靠戰車,有人靠馬匹,但我們卻靠耶和華我們神的名。
  • 耶利米哀歌 3:21-26
  • 詩篇 43:5
    我的靈魂哪,你為什麼沮喪?為什麼在我裡面哀鳴?當期盼神!因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 詩篇 27:13
    我確實相信:在活人之地我必會看到耶和華的美善。
  • 詩篇 42:11
    我的靈魂哪,你為什麼沮喪?為什麼在我裡面哀鳴?當期盼神!因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 詩篇 42:5
    我的靈魂哪,你為什麼沮喪?為什麼在我裡面哀鳴?當期盼神!因為我還要為著他面前的救恩稱謝他。
  • 哥林多後書 1:9-10
    然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。他救我們脫離了如此致命的危險,並且將來要救我們——我們盼望他將來還要救我們。
  • 詩篇 119:81-83
    我的靈魂因渴望你的拯救而衰竭;我期盼你的話語。我的眼睛因渴望你的言語而衰竭;我說:「你什麼時候才安慰我呢?」雖然我像煙薰的皮囊,但我沒有忘記你的律例。
  • 詩篇 22:14
    我像水一樣被傾倒,我全身的骨頭都脫節了;我的心像蠟那樣,在我裡面融化。
  • 希伯來書 12:3
    其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡就不會因喪氣而疲倦。
  • 以賽亞書 50:10
    你們中間誰是敬畏耶和華、聽他僕人聲音的呢?誰是行在黑暗中、沒有亮光的呢?他就當依靠耶和華的名,依賴自己的神!
  • 撒母耳記上 30:6
    那時大衛處境十分危急,因為人們都說要用石頭打死他,所有人都為自己的兒女心中苦痛;但大衛靠著耶和華他的神堅強。