<< 約伯記 7:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
  • 新标点和合本
    为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。”
  • 和合本2010(神版)
    为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。”
  • 当代译本
    为何不赦免我的过犯,饶恕我的罪恶?我很快将归于尘土,你将寻找我,而我已不复存在。”
  • 圣经新译本
    你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
  • 新標點和合本
    為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
  • 和合本2010(上帝版)
    為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽呢?我現今要躺臥在塵土中;你要切切尋找我,我卻不在了。」
  • 和合本2010(神版)
    為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽呢?我現今要躺臥在塵土中;你要切切尋找我,我卻不在了。」
  • 當代譯本
    為何不赦免我的過犯,饒恕我的罪惡?我很快將歸於塵土,你將尋找我,而我已不復存在。」
  • 聖經新譯本
    你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
  • 呂振中譯本
    為甚麼不赦免我的過犯?不放過我的罪愆呢?我這就要長臥於塵土中了;你要尋找我,我卻不在了。』
  • 文理委辦譯本
    盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
  • New International Version
    Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”
  • New International Reader's Version
    Why don’t you forgive the wrong things I’ve done? Why don’t you forgive me for my sins? I’ll soon lie down in the dust of my grave. You will search for me. But I’ll be gone.”
  • English Standard Version
    Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be.”
  • New Living Translation
    Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.”
  • Christian Standard Bible
    Why not forgive my sin and pardon my iniquity? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
  • New American Standard Bible
    Why then do You not forgive my wrongdoing And take away my guilt? For now I will lie down in the dust; And You will search for me, but I will no longer exist.”
  • New King James Version
    Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be.”
  • American Standard Version
    And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
  • Holman Christian Standard Bible
    Why not forgive my sin and pardon my transgression? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
  • King James Version
    And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I[ shall] not[ be].
  • New English Translation
    And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone.”
  • World English Bible
    Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”

交叉引用

  • 約伯記 10:14
    我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 但以理書 12:2
    長眠於塵土者、多有復醒、得永生者有之、蒙羞而受永辱者有之、
  • 以賽亞書 64:9
    耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 傳道書 12:7
    塵返於地、神歸於賦之之上帝、
  • 約翰一書 1:9
    若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、
  • 撒母耳記下 24:10
    大衛核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、
  • 詩篇 103:15
    維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 約伯記 21:32-33
    雖然、至終被舁於墓、人守其陵、彼以幽谷之塊為甘、先之往者無數、從其後者甚繁、
  • 詩篇 37:36
    或經其地、彼已烏有、我尋覓之、不得見兮、
  • 彌迦書 7:18-19
    有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善行者也、
  • 約伯記 10:9
    請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
  • 約翰福音 1:29
    翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、
  • 約伯記 7:8
    觀者之目、不復見我、爾目視我、我已烏有、
  • 約伯記 17:14
    謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
  • 約伯記 3:13
    非然者、則已宴然而臥、安然而寢、
  • 何西阿書 14:2
    以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
  • 約伯記 13:23-24
    我愆我罪幾何、請以我之罪過示我、爾何掩面、以我為讐、
  • 耶利米哀歌 3:42-44
    我儕犯罪悖逆、爾未赦宥兮、爾以怒自蔽、追迫我儕、施行誅戮、不加矜恤兮、爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
  • 耶利米哀歌 5:20-22
    爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 以賽亞書 26:19
    爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 1約翰福音 3:5