-
文理委辦譯本
約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
-
新标点和合本
约伯曾说:‘我是公义,神夺去我的理;
-
和合本2010(上帝版-简体)
约伯曾说:‘我是公义的,上帝夺去我的公理。
-
和合本2010(神版-简体)
约伯曾说:‘我是公义的,神夺去我的公理。
-
当代译本
约伯曾说,‘我是清白的,上帝却夺去我的公道。
-
圣经新译本
约伯说:‘我是有理的,神却夺去我的公理;
-
新標點和合本
約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約伯曾說:『我是公義的,上帝奪去我的公理。
-
和合本2010(神版-繁體)
約伯曾說:『我是公義的,神奪去我的公理。
-
當代譯本
約伯曾說,『我是清白的,上帝卻奪去我的公道。
-
聖經新譯本
約伯說:‘我是有理的,神卻奪去我的公理;
-
呂振中譯本
因為約伯曾說:「我理直;上帝卻把我的理直奪了去;
-
文理和合譯本
約伯嘗曰、我乃義、而上帝奪我理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約百嘗言我乃義、天主不以公平待我、
-
New International Version
“ Job says,‘ I am innocent, but God denies me justice.
-
New International Reader's Version
“ Job says,‘ I’m not guilty of doing anything wrong. But God doesn’t treat me fairly.
-
English Standard Version
For Job has said,‘ I am in the right, and God has taken away my right;
-
New Living Translation
For Job also said,‘ I am innocent, but God has taken away my rights.
-
Christian Standard Bible
For Job has declared,“ I am righteous, yet God has deprived me of justice.
-
New American Standard Bible
For Job has said,‘ I am righteous, But God has taken away my right;
-
New King James Version
“ For Job has said,‘ I am righteous, But God has taken away my justice;
-
American Standard Version
For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
-
Holman Christian Standard Bible
For Job has declared,“ I am righteous, yet God has deprived me of justice.
-
King James Version
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
-
New English Translation
For Job says,‘ I am innocent, but God turns away my right.
-
World English Bible
For Job has said,‘ I am righteous, God has taken away my right: