-
文理委辦譯本
貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
-
新标点和合本
“我若不容贫寒人得其所愿,或叫寡妇眼中失望,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我若不让贫寒人遂其所愿,或是叫寡妇眼中失望,
-
和合本2010(神版-简体)
“我若不让贫寒人遂其所愿,或是叫寡妇眼中失望,
-
当代译本
我何曾拒绝穷人的请求,或使寡妇眼露失望之情,
-
圣经新译本
我若不给穷人所要的,或使寡妇的眼所期待的落空;
-
新標點和合本
我若不容貧寒人得其所願,或叫寡婦眼中失望,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我若不讓貧寒人遂其所願,或是叫寡婦眼中失望,
-
和合本2010(神版-繁體)
「我若不讓貧寒人遂其所願,或是叫寡婦眼中失望,
-
當代譯本
我何曾拒絕窮人的請求,或使寡婦眼露失望之情,
-
聖經新譯本
我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
-
呂振中譯本
我若將貧寒人所願望的留住不給,或是讓寡婦的眼渴望到失明,
-
文理和合譯本
我若禁貧者得其所願、使嫠婦之目失望、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何曾使貧者不得所願、使嫠婦不得所望、
-
New International Version
“ If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
-
New International Reader's Version
“ I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
-
English Standard Version
“ If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
-
New Living Translation
“ Have I refused to help the poor, or crushed the hopes of widows?
-
Christian Standard Bible
If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
-
New American Standard Bible
“ If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
-
New King James Version
“ If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
-
American Standard Version
If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
-
Holman Christian Standard Bible
If I have refused the wishes of the poor or let the widow’s eyes go blind,
-
King James Version
If I have withheld the poor from[ their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
-
New English Translation
If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
-
World English Bible
“ If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,