主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 23:11
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我足追隨其步履、我謹守其道而不偏離、
新标点和合本
我脚追随他的步履;我谨守他的道,并不偏离。
和合本2010(上帝版-简体)
我的脚紧跟他的步伐;我谨守他的道,并不偏离。
和合本2010(神版-简体)
我的脚紧跟他的步伐;我谨守他的道,并不偏离。
当代译本
我紧随祂的脚步,持守祂的道,没有偏离。
圣经新译本
我的脚紧随他的脚步,我谨守他的道,并不偏离。
新標點和合本
我腳追隨他的步履;我謹守他的道,並不偏離。
和合本2010(上帝版-繁體)
我的腳緊跟他的步伐;我謹守他的道,並不偏離。
和合本2010(神版-繁體)
我的腳緊跟他的步伐;我謹守他的道,並不偏離。
當代譯本
我緊隨祂的腳步,持守祂的道,沒有偏離。
聖經新譯本
我的腳緊隨他的腳步,我謹守他的道,並不偏離。
呂振中譯本
我的腳緊跟着他的步伐;他的道路我謹守着,並不偏離。
文理和合譯本
我足謹履其步武、我守其道而不離、
文理委辦譯本
我履其武而不越、守其道而弗失。
New International Version
My feet have closely followed his steps; I have kept to his way without turning aside.
New International Reader's Version
My feet have closely followed his steps. I’ve stayed on his path without turning away.
English Standard Version
My foot has held fast to his steps; I have kept his way and have not turned aside.
New Living Translation
For I have stayed on God’s paths; I have followed his ways and not turned aside.
Christian Standard Bible
My feet have followed in his tracks; I have kept to his way and not turned aside.
New American Standard Bible
My foot has held on to His path; I have kept His way and not turned aside.
New King James Version
My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.
American Standard Version
My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.
Holman Christian Standard Bible
My feet have followed in His tracks; I have kept to His way and not turned aside.
King James Version
My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
New English Translation
My feet have followed his steps closely; I have kept to his way and have not turned aside.
World English Bible
My foot has held fast to his steps. I have kept his way, and not turned away.
交叉引用
詩篇 44:18
我儕之心、仍不退縮、我儕步履、仍不離主道、
詩篇 17:5
求主扶我步履於主之道中、俾我足不至顛蹶、
詩篇 125:5
偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願以色列民得享平康、
約伯記 17:9
然善人仍持善道、手潔者增力不倦、
羅馬書 2:7
凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、
彼得後書 2:20-22
彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
使徒行傳 20:18-19
長老既至、保羅謂之曰、自我初來亞西亞之日、以至於今、我在爾曹中始終如何、爾曹知之、我事主謙遜多淚、因猶太人謀害而歷艱難、
詩篇 18:20-24
主按我之善報應我、按我手中所作之潔淨事賞賜我、因我謹守主道、未嘗作惡以違背我天主、主之一切法度、常在我前、主之律例、我永不遺棄、我在主前完全、自己謹慎、不犯罪愆、因此主按我之善義、按我在主目前所行之潔淨事報應我、
哥林多後書 1:12
我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
詩篇 36:3
彼口中言語、悉屬虛妄詭詐、不明理、不行善、
西番雅書 1:6
背逆耶和華、不尋求耶和華、不祈禱耶和華者、我悉必翦滅、
撒母耳記上 12:2-5
今有此王率爾、率爾原文作行於爾前我今年邁、髮已皓然、我子與爾偕矣、我自幼率爾率爾原文作行於爾前至於今日、我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、曰、屬爾之物、爾曹於我手無所得、有主與主所立受膏者今日為證、眾民曰、願為證、
路加福音 8:13-15
遺磽地者、指人聽道而喜受之、惟無根、則暫信耳、遇試遂背之、遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、遺沃壤者、指人聽道、以善良之心守之、且恆忍以結實、○
使徒行傳 20:33-34
我未嘗貪人金銀衣服、乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、
帖撒羅尼迦前書 2:10
我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、