-
當代譯本
我會對你們講鼓勵的話,用勸慰之言減輕你們的痛苦。
-
新标点和合本
但我必用口坚固你们,用嘴消解你们的忧愁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我必用口坚固你们,颤动的嘴唇带来舒解。
-
和合本2010(神版-简体)
但我必用口坚固你们,颤动的嘴唇带来舒解。
-
当代译本
我会对你们讲鼓励的话,用劝慰之言减轻你们的痛苦。
-
圣经新译本
我能用口鼓励你们,我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。
-
新標點和合本
但我必用口堅固你們,用嘴消解你們的憂愁。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我必用口堅固你們,顫動的嘴唇帶來舒解。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我必用口堅固你們,顫動的嘴唇帶來舒解。
-
聖經新譯本
我能用口鼓勵你們,我嘴唇的安慰,能緩和你們的痛苦。
-
呂振中譯本
我能用口使你們壯膽,我嘴脣一動、就能制止你們的愁苦。
-
文理和合譯本
然我必以口堅爾志、以舌解爾憂、
-
文理委辦譯本
然我不為也、必以口強爾志、以舌解爾憂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然我不如此、必以口堅固爾、以唇舌解爾苦、
-
New International Version
But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief.
-
New International Reader's Version
But what I might say would give you hope. My words of comfort would help you.
-
English Standard Version
I could strengthen you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain.
-
New Living Translation
But if it were me, I would encourage you. I would try to take away your grief.
-
Christian Standard Bible
Instead, I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.
-
New American Standard Bible
Or I could strengthen you with my mouth, And the condolence of my lips could lessen your pain.
-
New King James Version
But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.
-
American Standard Version
But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, I would encourage you with my mouth, and the consolation from my lips would bring relief.
-
King James Version
[ But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage[ your grief].
-
New English Translation
But I would strengthen you with my words; comfort from my lips would bring you relief.
-
World English Bible
but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.