-
文理委辦譯本
耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
-
新标点和合本
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
-
当代译本
耶稣回答说:“你这样问是你自己的意思还是听别人说的?”
-
圣经新译本
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
-
中文标准译本
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”
-
新標點和合本
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「這話是你說的,還是別人論到我時對你說的呢?」
-
當代譯本
耶穌回答說:「你這樣問是你自己的意思還是聽別人說的?」
-
聖經新譯本
耶穌回答:“這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢?”
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『你說這話,是你自己說的呢?還是別人論到我對你說的?』
-
中文標準譯本
耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、爾言此、由己乎、抑有人以此告爾乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
-
New International Version
“ Is that your own idea,” Jesus asked,“ or did others talk to you about me?”
-
New International Reader's Version
“ Is that your own idea?” Jesus asked.“ Or did others talk to you about me?”
-
English Standard Version
Jesus answered,“ Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ Is this your own question, or did others tell you about me?”
-
Christian Standard Bible
Jesus answered,“ Are you asking this on your own, or have others told you about me?”
-
New American Standard Bible
Jesus answered,“ Are you saying this on your own, or did others tell you about Me?”
-
New King James Version
Jesus answered him,“ Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
-
American Standard Version
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus answered,“ Are you asking this on your own, or have others told you about Me?”
-
King James Version
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
-
New English Translation
Jesus replied,“ Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?”
-
World English Bible
Jesus answered him,“ Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”