<< 約翰福音 18:35 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 新标点和合本
    彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多回答:“难道我是犹太人吗?你的同胞和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
  • 当代译本
    彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你们犹太人和祭司长把你送来的。你到底犯了什么罪?”
  • 圣经新译本
    彼拉多说:“难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我,你究竟作了什么事?”
  • 中文标准译本
    彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”
  • 新標點和合本
    彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
  • 當代譯本
    彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底犯了什麼罪?」
  • 聖經新譯本
    彼拉多說:“難道我是猶太人嗎?你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事?”
  • 呂振中譯本
    彼拉多回答說:『難道我是猶太人麼?你本國的人和祭司長們把你送交給我;你作了甚麼事啊?』
  • 中文標準譯本
    彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你本國的人和祭司長們把你交給了我。你到底做了什麼?」
  • 文理和合譯本
    彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長、解爾於我、爾果何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多曰:『予非猶太人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
  • New International Version
    “ Am I a Jew?” Pilate replied.“ Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
  • New International Reader's Version
    “ Am I a Jew?” Pilate replied.“ Your own people and chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • English Standard Version
    Pilate answered,“ Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
  • New Living Translation
    “ Am I a Jew?” Pilate retorted.“ Your own people and their leading priests brought you to me for trial. Why? What have you done?”
  • Christian Standard Bible
    “ I’m not a Jew, am I?” Pilate replied.“ Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • New American Standard Bible
    Pilate answered,“ I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed You over to me; what have You done?”
  • New King James Version
    Pilate answered,“ Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • American Standard Version
    Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I’m not a Jew, am I?” Pilate replied.“ Your own nation and the chief priests handed You over to me. What have You done?”
  • King James Version
    Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
  • New English Translation
    Pilate answered,“ I am not a Jew, am I? Your own people and your chief priests handed you over to me. What have you done?”
  • World English Bible
    Pilate answered,“ I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”

交叉引用

  • 使徒行傳 3:13
    夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 約翰福音 18:28
    平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 使徒行傳 21:38
    爾非埃及人、昔日作亂、率四千兇人出野者乎、
  • 尼希米記 4:2
    告其同宗及撒馬利亞軍旅、曰、此荏弱之猶大人何為、斯邑既燬、盡成瓦礫、彼乃欲復興工作、立竣厥工乎。吾儕豈容其建城獻祭哉。
  • 使徒行傳 25:19-20
    惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、為此而訟之、余既不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、
  • 約翰福音 19:11
    耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 使徒行傳 18:14-16
    保羅未及啟口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟為不義奸惡之事、宜聽爾、惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、遂逐之出、
  • 羅馬書 3:1-2
    或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 使徒行傳 22:22-24
    眾聽至此、揚聲曰、去此人於世、不容其生、眾喧呼脫衣、播塵於空、千夫長命引保羅入營、言當以鞭拷訊之、欲知眾呼何故、
  • 使徒行傳 23:29
    見所訟者、祗辯論其律法、非為當死當繫之故、
  • 以斯拉記 4:12
    有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城。築基立垣、其城素為群醜淵藪、
  • 約翰福音 19:6
    祭司諸長與吏見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、