<< 約翰福音 18:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 新标点和合本
    西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版)
    西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版)
    西门‧彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
  • 当代译本
    那时西门·彼得仍然站着烤火,有人问他:“你不也是那人的门徒吗?”彼得否认说:“我不是!”
  • 圣经新译本
    西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
  • 中文标准译本
    西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得否认说:“我不是。”
  • 新標點和合本
    西門‧彼得正站着烤火,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版)
    西門‧彼得正站着取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認,說:「我不是。」
  • 當代譯本
    那時西門·彼得仍然站著烤火,有人問他:「你不也是那人的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是!」
  • 聖經新譯本
    西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:“你不也是他的門徒嗎?”彼得否認說:“我不是。”
  • 呂振中譯本
    西門彼得正站着烤火。有人就對他說:『你、不也是他的一個門徒麼?』彼得否認說:『我不是』。
  • 中文標準譯本
    西門彼得正站著取暖,有人對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得否認說:「我不是。」
  • 文理和合譯本
    時西門彼得立而向火、或謂之曰、爾亦其徒乎、彼得弗承曰、非也、
  • 文理委辦譯本
    時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時西門彼得立而向火、眾謂之曰、爾亦其徒之一乎、彼得諱之曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而伯鐸祿猶立而取煖。或問之、曰:『汝亦斯人之徒歟?』伯鐸祿否認曰:『非也!』
  • New International Version
    Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him,“ You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying,“ I am not.”
  • New International Reader's Version
    Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself by the fire. So they asked him,“ You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?” He said,“ I am not.”
  • English Standard Version
    Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him,“ You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said,“ I am not.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again,“ You’re not one of his disciples, are you?” He denied it, saying,“ No, I am not.”
  • Christian Standard Bible
    Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him,“ You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it and said,“ I am not.”
  • New American Standard Bible
    Now Simon Peter was still standing and warming himself. So they said to him,“ You are not one of His disciples as well, are you?” He denied it, and said,“ I am not.”
  • New King James Version
    Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him,“ You are not also one of His disciples, are you?” He denied it and said,“ I am not!”
  • American Standard Version
    Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him,“ You aren’t one of His disciples too, are you?” He denied it and said,“ I am not!”
  • King James Version
    And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also[ one] of his disciples? He denied[ it], and said, I am not.
  • New English Translation
    Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him,“ You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it:“ I am not!”
  • World English Bible
    Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him,“ You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said,“ I am not.”

交叉引用

  • 路加福音 22:58-62
    過了一會兒,又有一個人看見他,說:「你也是他們一夥的。」彼得說:「你這個人,我不是!」約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」彼得說:「你這個人,我不知道你在說甚麼!」正說話之間,雞就叫了。主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:「今日雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
  • 箴言 29:25
    懼怕人的,陷入圈套;惟有倚靠耶和華的,必得安穩。
  • 馬太福音 26:71-75
    他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」彼得又不承認,起誓說:「我不認得那個人。」過了不久,旁邊站着的人進前來,對彼得說:「你的確是他們一夥的,你的口音把你顯露出來了。」彼得就賭咒發誓說:「我不認得那個人。」立刻雞就叫了。彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以前,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
  • 約翰福音 18:17-18
    那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」僕人和警衛因為天冷生了炭火,站在那裏取暖;彼得也同他們站着取暖。
  • 加拉太書 2:11-13
    後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。其餘的猶太人也都隨着他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。
  • 路加福音 22:56
    有一個使女看見彼得面向火光坐着,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一起的。」
  • 馬太福音 26:69
    彼得在外面院子裏坐着,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一起的。」
  • 馬可福音 14:37-38
    耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡着了嗎?不能警醒一小時嗎?總要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
  • 創世記 18:15
    撒拉因為害怕,就不承認,說:「我沒有笑。」那人說:「不,你的確笑了。」
  • 馬可福音 14:67-72
    見彼得取暖,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一起的。」彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼!」於是他出來,到了前院,雞就叫了。那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這個人也是他們一夥的。」彼得又不承認。過了不久,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」彼得就賭咒發誓說:「我不認得你們說的這個人。」立刻,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他就忍不住哭了。