<< 約翰福音 1:15 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    如望揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
  • 新标点和合本
    约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
  • 和合本2010(神版)
    约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
  • 当代译本
    约翰为祂做见证的时候,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我以后来却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
  • 圣经新译本
    约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 中文标准译本
    约翰为他做见证,呼喊说:“这一位就是我曾说过的,‘那在我之后来的,已成为在我前面的,因为他在我之前就已经存在。’”
  • 新標點和合本
    約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 和合本2010(神版)
    約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
  • 當代譯本
    約翰為祂做見證的時候,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我以後來卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
  • 聖經新譯本
    約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
  • 呂振中譯本
    約翰為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
  • 中文標準譯本
    約翰為他做見證,呼喊說:「這一位就是我曾說過的,『那在我之後來的,已成為在我前面的,因為他在我之前就已經存在。』」
  • 文理和合譯本
    約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
  • 文理委辦譯本
    約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • New International Version
    ( John testified concerning him. He cried out, saying,“ This is the one I spoke about when I said,‘ He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)
  • New International Reader's Version
    John was a witness about the Word. John cried out and said,“ This was the one I was talking about. I said,‘ He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.’ ”
  • English Standard Version
    ( John bore witness about him, and cried out,“ This was he of whom I said,‘ He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • New Living Translation
    John testified about him when he shouted to the crowds,“ This is the one I was talking about when I said,‘ Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Christian Standard Bible
    ( John testified concerning him and exclaimed,“ This was the one of whom I said,‘ The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
  • New American Standard Bible
    John* testified about Him and called out, saying,“ This was He of whom I said,‘ He who is coming after me has proved to be my superior, because He existed before me.’ ”
  • New King James Version
    John bore witness of Him and cried out, saying,“ This was He of whom I said,‘ He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”
  • American Standard Version
    John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
  • Holman Christian Standard Bible
    ( John testified concerning Him and exclaimed,“ This was the One of whom I said,‘ The One coming after me has surpassed me, because He existed before me.’”)
  • King James Version
    John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation
    John testified about him and shouted out,“ This one was the one about whom I said,‘ He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
  • World English Bible
    John testified about him. He cried out, saying,“ This was he of whom I said,‘ He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

交叉引用

  • 馬太福音 3:11
    吾惟以水洗爾、用啟悔悟;然有後我者、威力遠超我上、吾雖為之執履、亦非所宜稱;彼將洗爾於聖神與靈火之中。
  • 彌迦書 5:2
  • 約翰福音 1:29-34
    翌日、如望見耶穌來就。乃曰:『此除免世罪、天主之羔羊也!予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於義塞之民耳。』如望又為之作證、曰:『予見聖神作鴿狀、自天而降、棲止其上。予雖未之素識、惟遣予授洗者曾誥予曰:「汝見聖神降臨、止於其身者、是即將以聖神授洗者也。」予既見之、爰證其為天主之聖子。』
  • 約翰福音 3:26-36
    因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』如望應曰:『苟非自天授之、人亦何所受乎?予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。彼當日益、我宜日損。蓋臨自上者、居萬眾之上;本乎地者、不超乎地、而所言亦不出地上之事。惟降自天者、則超軼乎萬有之上。彼所證者、皆屬親見親聞、而眾獨不納其證。苟有納其證者、是即印證天主之真實無妄。天主所遣者、傳天主之訓、以天主賦以聖神、無有限量故、聖父篤愛聖子、已將一切授諸其手矣。信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 約翰福音 17:5
    今求吾父、賜予偕享創世前與父共有之榮!
  • 約翰福音 1:1-2
    太初有道。與天主偕。道即天主。自始與偕。
  • 歌羅西書 1:17
    基督先萬有生、為萬有之綱領、萬有賴以維繫、而各得其所焉。
  • 約翰福音 8:58
    耶穌曰:『予切實語爾、亞伯漢未有之前、未始無予!』
  • 馬可福音 1:7
    宣於眾曰:『有一後我而來者、德能遠超我上、吾雖俯而解其履帶、亦有未稱。
  • 路加福音 3:16
    如望對眾曰:『吾第以水洗爾、將有威力超我者來、吾雖為之釋履、亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火、
  • 啟示錄 1:11
    「將爾所見、筆之於書、以寄依弗所、斯米爾納、伯爾加莫、第亞底拉、撒爾底、斐拉代爾非、樂底嘉七教會。」
  • 腓立比書 2:6-7
    夫彼神也、與天主等齊而不居焉、乃屈尊紆貴、甘自為僕、而降生為人。
  • 希伯來書 13:8
    耶穌基督、無今無昨、徹始徹終、而不變者也。
  • 約翰福音 5:33-36
    爾等亦曾遣使者謁如望、而彼已為真理作證矣。雖然予不取證於人予之語此欲爾曹蒙救恩耳。如望乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。顧為予作證者、有較如望更為重要者焉。蓋父所授予之使命、令予完成、而予今猶慘澹經營者、亦為吾證、證父實曾遣予、
  • 以賽亞書 9:6
  • 箴言 8:22
  • 啟示錄 1:17-18
    我見之、即殭仆其足前、渠以右手撫我曰:「毋懼、予乃無始之始、無終之終;永生不變;死於一時、而生於永古;掌握死亡及地獄之管籥者。
  • 約翰福音 1:27
    吾雖為之釋履帶、亦非所稱也。』
  • 啟示錄 2:8
    爾其寓書於斯米爾納教會之守護天神曰:彼無始之始、無終之終、死而復活者、有所曉諭於爾:
  • 約翰福音 1:7-8
    如望之來。惟以證光。俾我元元。藉以起信。渠非真光。真光之證。
  • 馬太福音 3:13-17
    時耶穌自加利利至約但、來訪如望、欲受其洗。如望辭曰:『吾當受爾之洗、安可就我乎?』耶穌應曰:『茲姑許之、聊以盡義。』如望乃許之。耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;且有音發自天上曰:『是吾愛子、慰悅我心。』